OCIJENI

Prijevod dokumenata za vize, dozvole i međunarodne natječaje – na što paziti?

Objavljeno: 21.5.2025. 15:11

Prilikom prijave za vizu, radnu ili boravišnu dozvolu, upisa na strano sveučilište ili sudjelovanja na međunarodnim natječajima, jedna od najvažnijih stavki je pravilna i točna priprema dokumentacije. U mnogim slučajevima potrebni su ovjereni prijevodi, koje može izraditi isključivo sudski tumač. Sudska tumačica Ana Maria Kozlovac pruža stručne ovjerene prijevode dokumenata na engleski i španjolski jezik, uz maksimalnu točnost, brzinu i diskreciju.

Na što treba posebno paziti kod prijevoda za službene svrhe?

Prijevod mora biti ovjeren ako ga predajete ambasadama, državnim institucijama, sudovima ili stranim poslodavcima

Dokument mora biti potpun, uključujući sve stranice, pečate i bilješke – čak i one koje naizgled nisu važne

Imena, datumi i brojevi moraju biti dosljedni u svim dokumentima koje prilažete

Potrebno je na vrijeme provjeriti koji jezik prijevoda se traži i prihvaćaju li institucije samo ovjerene prijevode

Važno je zatražiti prijevod na vrijeme, osobito ako dokumenti imaju rok valjanosti ili se prijava odnosi na točno određen datum

Sudska tumačica Ana Maria Kozlovac izrađuje prijevode za:

radne i boravišne dozvole (npr. za Irsku, Kanadu, Australiju, Novi Zeland)

potvrde o nekažnjavanju, diplome, svjedodžbe, A1 obrasce, ugovore o radu

natječajnu i tehničku dokumentaciju za međunarodne projekte

osobne dokumente za vize i prijave boravka

Sudska tumačica za  engleski i španjolski jezik osigurava vrhunsku razinu jezične i pravne točnosti, a svi prijevodi izrađuju se diskretno, brzo i prema dogovoru.

Ako vam je potreban pouzdan prijevod za međunarodnu prijavu ili službenu proceduru, obratite se s povjerenjem  profesionalnoj sudskoj tumačici – jer kada su u pitanju službeni dokumenti, točnost nije izbor, već obveza.


OCIJENI