OCIJENI

Zašto je preciznost važna kod prijevoda pravnih dokumenata

Objavljeno: 15.6.2022. 8:49

Za pravne i službene potrebe neke dokumente moraju prevesti te žigom i potpisom ovjeriti, sudski tumači za strani jezik. Obično su to osobni dokumenti, javnobilježničke isprave, sudski dokumenti, svjedodžbe, diplome ili dokumentacija potrebna za javna nadmetanja. Sudski tumač svojim žigom garantira da prijevod u potpunosti odgovara izvorniku. Ovjereni prijevod nije potrebno dodatno ovjeravati kod javnog bilježnika.

Osim izvrsnog znanja jezika, sudski tumači moraju dobro poznavati pravnu terminologiju na oba jezika, kako ne bi došlo do pogrešnih prijevoda.

Pravni dokumenti obično imaju specifičan format koji se razlikuje od države do države, pa sudski tumač mora paziti i na to. Osim toga, različite države imaju različite pravne sustave pa je potrebno razumjeti razlike u kontekstima kako bi se dokumenti ispravno preveli.

Sudski tumači imaju veliku ulogu u pravnom procesu. Oni moraju osigurati da su dokumenti prevedeni u skladu s i administrativnim sustavom dotičnog jezika. Ako postoji čak i najmanja pogreška u prijevodu pravnih dokumenata, oni neće biti valjani. Time si možete priuštiti skupu pravnu zavrzlamu. Zbog toga je nužno angažirati sudskog tumača koji ima bogato iskustvo u prevođenju pravnih dokumenata te koji vam može dostaviti precizan prijevod.

Ako radite sa stranim klijentima, pravni prijevodi izuzetno su važni i u poslovanju. Nužno je da svi pravni dokumenti budu precizno prevedeni kako bi se izbjegle pogreške u tumačenju. Nepravilno prevedeni pravni dokumenti mogu se odbaciti ili čak smatrani lažnima. To bi vašoj tvrtki moglo zadati financijske gubitke, a moglo bi i naštetiti ugledu vašeg poslovanja. Čak i najmanja pogreška u prijevodu pravnog dokumenta može vas prikazati neprofesionalnima u očima klijenata. Zato je nužno za sve pravne prijevode angažirati iskusnog sudskog tumača.

Prevoditeljska agencija Global Link iz Zagreba nudi uslugu prijevoda dokumenata s ovjerom sudskog tumača za engleski jezik.

Prevode različite vrste pravnih dokumenata, poput:

  • osobnih dokumenata (rodnog, vjenčanog, smrtnog lista, izvoda iz matične knjige, vozačke dozvole i dr.),

  • javnobilježničkih isprava,

  • svjedodžbi i diploma,

  • sudskih dokumenata (sudskih presuda, tužbi, žalbi, rješenja i dr.),

  • potvrde o nekažnjavanju,

  • potvrde o bračnom stanju,

  • certifikata, potvrda…

Uz to i svih ostalih dokumenata koje za pravne i službene potrebe moraju prevesti i ovjeriti sudski tumači specijalizirani za engleski jezik. Sudski tumač svojim žigom garantira da prijevod u potpunosti odgovara izvorniku. Za okvirne cijene pogledajte naš cjenik prijevoda.

Global Link koristi najnoviji sustav za upravljanje prevoditeljskim projektima. Za nas je to neprocjenjiv alat za učinkovitije upravljanje složenim prevoditeljskim projektima što uključuje veći broj prevoditelja i opsežniju dokumentaciju. Koristeći ga, štedimo vrijeme, smanjujemo troškove, prevodimo brže, istovremeno osiguravajući točnost i dosljednost prijevoda. Omogućava nam s vama komunicirati na jednostavan, ali učinkovit način.

Ako su vam potrebne usluge sudskog tumača za engleski jezik, obratite nam se!

OCIJENI