GLOBAL LINK - sudski tumači i prevoditelji za engleski, njemački, talijanski, francuski...
Kuzminečka 51, 10000 Zagreb
Nudimo uslugu prevođenja općih tekstova, stručnih tekstova iz različitih područja, web stranica…
Nudimo uslugu prevođenja općih tekstova, stručnih tekstova iz različitih područja, web stranica…
Objavljeno: 9.8.2018. 15:36
Komunikacija u nogometu nikad nije bila najvažnija. Kao posljedica globalizacije u sportovima, u novije vrijeme profesionalni nogomet obilježila je povećana mobilnost igrača. Taj je trend posebno izražen u glavnim europskim profesionalnim nogometnim ligama, tzv. Velikih 5 (Engleska, Francuska, Njemačka, Italija i Španjolska), ali također uključuje većinu europskih zemalja i neke ”nove” nogometne zemlje, kao što su Kina, Indija, Ujedinjeni Arapski Emirati, SAD i Kanada. Nedavno istraživanje pokazalo je da je u sezoni 2013./2014. u Engleskoj u profesionalnoj ligi igralo 62,93 % stranih državljana, u Italiji 54,56 %, u Njemačkoj 41,45 %, u Španjolskoj 39,02 % i u Francuskoj 32,34 %. Tijekom posljednjih pet godina broj stranih igrača stalno se povećavao u svim ovim ligama osim u Njemačkoj. Mobilnost u suvremenom nogometu također se odnosi na trenere i njihove pomoćnike, pri čemu engleska profesionalna nogometna liga ima najveći broj stranih trenera (9 od 20 u posljednjoj sezoni). Trend je prisutan i u nacionalnim reprezentacijama. Na Svjetskom prvenstvu u nogometu u Brazilu 2014. godine, 13 od 32 ekipe imale su trenere druge nacionalnosti.
Danas je većina profesionalnih nogometnih ekipa višejezična, a istodobno je sve veća medijska prisutnost ovog sporta dovelo do sve veće potrebe za uslugama prevođenja, posebno na konferencijama za tisak koje uključuju igrače i trenere s ograničenim poznavanjem jezika zemlje u kojoj igraju. Kao rezultat toga, pojavila se tržišna niša za prevođenje i tumačenje u profesionalnom nogometu. Prva tvrtka na svijetu za prevođenje i tumačenje specijalizirana za nogomet, Clark Football Languages, osnovana je još 2004. godine.
Pretpostavili bismo da strani igrači i menadžeri imaju dobro početno znanje kad je riječ o nogometnom žargonu, osobito na engleskom jeziku, ali to nije uvijek tako jednostavno i ovisi o mnogo faktora. Prevoditelj specijaliziran za nogomet može biti ključan za uspješno prilagođavanje menadžera i igrača u novom stranom klubu i snalaženje trenera u svlačionicama punih igrača iz različitih zemalja svijeta.
Postoji nekoliko načina da se premoste jezične razlike u timu, uključujući korištenje engleskog jezika kao lingua franca ili pomoć prevoditelja-amatera, npr. suigrača, ali u javnim događanjima kao što su konferencije za tisak i intervjui važno je pobrinuti se da se poruke priopćavaju jasno i precizno, kako bi se spriječile eventualne manipulacije u medijima ili od strane agenata igrača itd.
I na kraju, trenutno se bliži kraju jedan od najvećih međunarodnih sportskih događaja, na kojem globalnu pozornost uživaju 32 zemlje, njihova kultura, jezik i navijači. Evo nekoliko idioma vezanih za nogomet na različitim svjetskim jezicima.
Španjolski jezik
UNA CHILENA – Čileanac ili tzv. škarice, volej udarac na gol
GOL OLÍMPICO – Olimpijski gol, gol postignut izravno iz kornera
DAR UN BAÑO – doslovno okupati nekoga, pregaziti ili uvjerljivo pobijediti protivnika
Talijanski jezik
ZONA CESARINI – Zona Cesarini, gol postignut u posljednjim minutama utakmice
APPENDERE LE SCARPE AL CHIODO – objesiti kopačke o klin, umiroviti se
Poljski jezik
POLACY, NIC SIĘ NIE STAŁO! – Ne brinite, sve je u redu, Poljaci (pjesma poljskih navijača kad izgube utakmicu)
Portugalski jezik
A MELHOR DEFESA É O ATAQUE – Napad je najbolja obrana
BALANÇOU AS REDES – zatresti mrežu, postići gol
ATÉ A BOLA ATRAPALHA – čak mu i lopta smeta (kad je igrač loš, čak mu je i lopta prepreka)
Švedski jezik
ZLATANERA – izvesti neku nevjerojatnu nogometnu varku, nadmudriti protivnika, proći ga i zabiti sjajan gol
Francuski jezik
NETTOYER LES TOILES D’ARAIGNÉES – skinuti paučinu s gola, snažan udarac koji zatrese cijelu mrežu
Njemački jezik
GRAS FRESSEN – doslovno „jesti travu“, žestoko se boriti za pobjedu, igrati s takvom predanošću i strašću da „jedete travu“ na terenu
Brazilski jezik
UMA PINTURA – doslovno „slika“, lijep nogometni potez
UM POMBO SEM ASAS – doslovno „golub bez krila“, lopta upućena prema golu s velike udaljenosti
DAR UM OVINHO – „dati malo jaje“, provući loptu kroz protivnikove noge
ONDE A CORUJA DORME – „tamo gdje sova spava“, kut gola
ELE TEM MÃOS DE ALFACE – „imati ruke kao listove salate“, kad vratar ne uspije obraniti udarac jer mu lopta klizne kroz ruke
Engleski jezik
BICYCLE KICK – doslovno „bicikl udarac“, škarice
FOX IN THE BOX – iznimno dobar napadač koji postiže mnogo golova u kaznenom prostoru, npr. uvijek je spreman pospremiti loptu iz kornera glavom u mrežu