OCIJENI

Otkrivamo hoće li računala zamijeniti simultane prevoditelje

Objavljeno: 28.5.2020. 16:44

Tijekom proteklih godina globalizacija poslovanja utjecala je na povećanje potražnje za uslugama tumačenja u stvarnom vremenu kao rezultat brojnih novih mogućnosti međunarodne trgovine. U to vrijeme programeri su počeli razvijati nova tehnološka rješenja kako bi s jedne strane ostali konkurentni, a s druge kako bi zadovoljili zahtjeve za visokokvalitetnim simultanim tumačenjem. No mogu li nova tehnološka rješenja doista zamijeniti ljudske prevoditelje?

Tehnologija automatskog prepoznavanja govora kontinuirano napreduje, a performanse softvera za prepoznavanje glasa su doista impresivne. Automatsko strojno prevođenje također bilježi spektakularan napredak. Za očekivati je kako će kombinacija ovih tehnologija omogućiti pružanje kvazi-simultanog prevođenja govora, čija će konačna kvaliteta ipak ostati daleko ispod one koju može osigurati ljudski simultani prevoditelj naprosto zbog pogrešaka u prepoznavanju govora, semantičkoj interpretaciji i sintezi glasa. Ipak, ove tehnologije se mogu razvijati radi korištenja u specijalizirane svrhe i na posebnim događanjima, ali je manje vjerojatno kako će one postati popularne na događanjima na kojima je prirodni stil komunikacije od velikog značaja.

Bez obzira na napredak tehnološkog razvoja u godinama koje dolaze, potreba za ljudskim simultanim prevoditeljima će uvijek postojati u određenim tržišnim segmentima, naročito u političkim govorima, poslovnim konferencijama, raspravama i u medijima. Uređaji koji se koriste za pružanje usluga simultanog tumačenja temelje se na radio-infracrvenim ili bidule tehnologijama i nisu se mijenjali posljednjih desetljeća, osim minijaturizacije i evolucije zvuka od analognog do digitalnog.


Široka rasprostranjenost pametnih uređaja i poboljšanih telekomunikacijskih uređaja i usluga utjecala je na uvođenje internet rješenja na suvremeno tržište. Budući su javnosti još uvijek nedovoljno poznata, internet rješenja su u ovom trenutku ograničena na manji tržišni segment. Ipak, budući da ova rješenja uklanjaju potrebu za najmom konferencijske opreme i prevoditelja na licu mjesta, te pružaju znatna smanjenja troškova najma i rada, ona nude značajne prednosti u usporedbi s klasičnim sustavom prevođenja.

Stoga je za očekivati ​​da će internet rješenja postupno postati privlačniji alat na tržištu te otvoriti vrata novim klijentima, no uvijek će postojati i potreba za obrazovanim prevoditeljima. Za takve slučajeve, pouzdan je obrt za prevoditeljske djelatnosti Intelekt, koji kontinuirano prati korak s digitalizacijom i tehnologijom.


Tekst preuzet s:  Are computers going to replace human simultaneous interpreters (Ablio.com)

OCIJENI