OCIJENI

Prednosti i mane Google prevoditelja naspram profesionalnog prevoditelja

Objavljeno: 12.5.2023. 11:18

Prednosti i nedostaci Google prevoditelja ne utječu samo na profesionalne prevoditelje, već i na sve one koji se njime koriste kao prevoditeljskim alatom. Online pristup besplatnom, brzom i relativno točnom načinu prevođenja svakako predstavlja značajan napredak u tehnologiji prevođenja. No, usporedimo li kvalitetu i točnost prijevoda učinjenog pomoću Google prevoditelja s onim kojega je napravio iskusni ljudski prevoditelji, uočit ćemo značajne nesukladnosti, greške u kontekstu i sadržaju te nepoštivanju gramatičkih pravila u Googleovom prijevodu. Zašto je tomu tako?

Google prevoditelj radi na principu učestalosti jezičnih parova između dva jezika koju koristi kao bazu podataka svojih prijevoda. Iako Google prevoditelj u nekim slučajevima funkcionira sasvim zadovoljavajuće, on ne može bez ljudske pomoći prilagoditi prijevod teksta ispravnom kontekstu. Radi toga se u određenim slučajevima u prevedenom tekstu pojavljuju greške ili je prijevod predoslovan i zvuči umjetno. Iako ovaj segment može biti zabavan za neke, nema ništa smiješno u greškama pri prevođenju poslovnih dokumenata ili neispravno prenesenim relevantnim informacijama koje mogu ugroziti nečiji život. Koje su onda prednosti i nedostaci Google prevoditelja u odnosu na prijevod koji je napravio profesionalni prevoditelj?

PREDNOSTI
  • Google prevoditelj je besplatan. Usluga pismenog prevođenja po iskusnom profesionalnom prevoditelju može biti skupa, ali upamtite kako dobivate upravo onoliko koliko ste i sami spremni platiti.
  • Google prevoditelj je brz. Jedna od glavnih prednosti Google prevoditelja je ta što je vrlo brz. U stvari, ljudski prevoditelji ne mogu se nadmetati ni brzinom niti količinom prijevoda koje je moguće obaviti pomoću Google prevoditelja. Tako iskusni prevoditelj u prosjeku prevede najviše oko 2.000 riječi dnevno (300-400 riječi/sat), ovisno o težini teksta. Suprotno tome, Google prevoditelj može prevesti tekst s istim brojem riječi u samo nekoliko sekundi!
  • Google prevoditelj koristi statističku metodu za izradu internetske baze podataka prevedenih tekstova na temelju učestalosti jezičnih parova. Drugim riječima, Google prevoditelj koristi statistički pristup za izradu internetske baze podataka za prijevode koje izrađuju ljudi (ali ne uvijek) i koji su dostupni online.

MANE
  • Uporabom Google prevoditelja gubi se značenje teksta jer program ne može prepoznati kontekst teksta koji se prevodi. Pogreške su još i češće što je tekst složeniji jer kontekst nije moguće protumačiti bez istinskog poznavanja jezika. Izravni prijevod pomoću Google prevoditelja često rezultira besmislenim doslovnim prijevodom, dok profesionalni prevoditelji ulažu velike napore kako bi spriječili upravo to zahvaljujući korištenju stručnih pojmovnika, lektora i sl.
  • Kvaliteta prijevoda ovisi o jezičnom paru. Drugim riječima, na kvalitetu prijevoda utječe koji su izvorni i ciljni jezik korišteni prilikom prevođenja. A kako se Googleova internetska baza podataka za prevođenje sastoji uglavnom od postojećih mrežnih prijevoda, tako su prijevodi na španjolski ili engleski jezik točniji u usporedbi s prijevodima na druge jezike koji su manje vjerodostojni, naprosto radi toga što nisu toliko zastupljeni u Googleovoj bazi podataka.
  • Google prevoditelj često generira prijevode s brojnim gramatičkim greškama. To se događa radi toga što Googleov prevoditeljski sustav koristi metodu koja se temelji na učestalosti jezičnog para, a ne na gramatičkim pravilima.
  • Google prevoditelj nema nikakav sustav za ispravljanje grešaka u prijevodu. Drugim riječima, ne postoji način za prijavu uočenih grešaka kako se iste ne bi ponovile u budućnosti, niti se može korigirati ono što je prevedeno, osim ako osoba koja tekst prevodi nije tečna u izvornom i ciljnom jeziku.

Nedavno je došlo do incidenta u kojem je sudjelovalo malezijsko Ministarstvo obrane, koje je odlučilo koristiti Google prevoditelja za izradu engleske verzije svoje službene web stranice. Engleska verzija web stranice vrlo je brzo maknuta iz uporabe nakon što je nekoliko uočljivih grešaka objavljeno na Twitteru i Facebooku, radi čega je Ministarstvu narušena reputacija. Kao primjer navodimo prevedenu rečenicu o povijesti Ministarstva: "Nakon povlačenja britanske vojske, malezijska vlada poduzela je drastične mjere kako bi povećala razinu prijetnje nacionalnoj sigurnosti."

Tekst preuzet s: Pros & cons of google translate (languageconnections.com)

Da biste sačuvali vlastiti obraz i onaj vaše tvrtke, obratite se obrtu Lingo Lab. Nude usluge sudskog tumača i prijevoda za razne vrste tekstova, uključujući diplome, svjedodžbe, certifikate, potvrde, uvjerenja, osobne dokumente, ugovore, tehničke priručnike, uputstva za uporabu, web-stranice i više.

Na tržištu su prisutni od 2003., a bogato iskustvo stjecali su radeći i na domaćem i inozemnom tržištu u okviru EU projekata i projekata privatnih i javnih organizacija. Neki od njihovih klijenata uključuju Svjetsku Banku, UNHCR, USAID, UNDP, GTZ GmbH, SAFEGE, DS Smith, Transparency International Hrvatska, Ericsson Nikola Tesla d.d., HGK, Hrvatski telekom d.d., HEP-ESCO d.o.o. i brojne druge ugledne tvrtke.


OCIJENI