OCIJENI

Prijevod dokumentacije za rad i školovanje u inozemstvu

Objavljeno: 2.7.2021. 9:26

Dobili ste izvrsnu priliku za rad ili školovanje u inozemstvu i sada ste na važnom koraku prikupljanja sve potrebne dokumentacije? Ako trebate pomoć, na pravom ste mjestu. U nastavku teksta pročitajte koje dokumente trebate prevesti za rad ili školovanje u inozemstvu te kako vam prevoditelj može pomoći u cjelokupnom procesu.
Što se sve prevodi za rad u inozemstvu?

Ovisno o radnom mjestu ili školovanju kojeg nastojite ostvariti u stranoj zemlji, količina i sadržaj dokumentacije će se razlikovati. Nakon što se informirate što sve trebate prikupiti, potrebno je saznati gdje možete dobiti kvalitetan, precizan i brz prijevod dokumentacije, kao i ovjeru istoga. Prevoditelj vam treba moći ponuditi pomoć u prevođenju razne dokumentacije za rad i inozemstvu poput:
  • diplome
  • svjedodžbe
  • prijepis ocjena
  • rodni listovi
  • vjenčani listovi
  • uvjerenja o nekažnjavanju
  • referentna pisma
  • potvrde o boravku ili prebivalištu
  • radne knjižice
  • dokumenti za izdavanje vize i dr.
  • razne ostale potvrde 
Što trebate očekivati od prevoditelja?

Jako je važno znati da je prijevod temeljito napravljen u skladu s kontekstom dokumenta što će umanjiti sve potencijalne nesporazume u stranoj zemlji. U tom slučaju, prevoditelj dokumenta mora poznavati terminologiju dovoljno dobro, imati iskustva u takvoj vrsti posla i dovoljno znanja jezika koji će omogućiti kvalitetan i točan prijevod klijentima. Prevoditelj mora strogo poštivati dogovorene rokove, ponuditi brzu uslugu u skladu s realnim cijenama te garantirati povjerljivost svih podataka. Uz to, dobar prevoditelj ne prevodi strani jezik doslovno, nego ga prevodi u skladu sa kontekstom dokumenta uz pomoć širokog znanja opće kulture i vokabulara. Besprijekorno pismeno izražavanje, odlično poznavanje jezika, ali i neprekidno učenje je također važan aspekt svakog prevoditelja.

I zato, prije nego se uputite u nove poslovne ili studijske prilike van svoje matične zemlje, pobrinite se da ništa niste prepustili slučaju. Svu potrebnu dokumentaciju odnesite na temeljiti prijevod i ovjeru kako biste izbjegli sve potencijalne probleme s administrativnim službenicima u Hrvatskoj ili drugoj stranoj državi.

Kontaktirajte sudsku tumačicu Kozlovac za sve upite. Lidija Marta Kozlovac, magistra je engleskog i španjolskog jezika i književnosti, prevoditeljica je i sudska tumačica. Možete ju kontaktirati putem e-maila lidija.kozlovac@zg.t-com.hr. Dogovorite svoj termin i obratite se stručnjacima u povjerenju.

OCIJENI