Dobili ste izvrsnu priliku za rad ili školovanje u inozemstvu i sada ste na važnom koraku prikupljanja sve potrebne dokumentacije? Ako trebate pomoć, na pravom ste mjestu. U nastavku teksta pročitajte koje dokumente trebate prevesti za rad ili školovanje u inozemstvu te kako vam prevoditelj može pomoći u cjelokupnom procesu.
Što se sve prevodi za rad u inozemstvu?
Ovisno o radnom mjestu ili školovanju kojeg nastojite ostvariti u stranoj zemlji,
količina i sadržaj dokumentacije će se razlikovati. Nakon što se informirate što sve trebate prikupiti, potrebno je saznati gdje možete dobiti kvalitetan, precizan i brz prijevod dokumentacije, kao i ovjeru istoga. Prevoditelj vam treba moći ponuditi pomoć u prevođenju razne dokumentacije za rad i inozemstvu poput:

-
diplome
-
svjedodžbe
-
prijepis ocjena
-
rodni listovi
-
vjenčani listovi
-
uvjerenja o nekažnjavanju
-
referentna pisma
-
potvrde o boravku ili prebivalištu
-
radne knjižice
-
dokumenti za izdavanje vize i dr.
-
razne ostale potvrde
Što trebate očekivati od prevoditelja?
Jako je važno znati da je prijevod temeljito napravljen u skladu s kontekstom dokumenta što će umanjiti sve potencijalne nesporazume u stranoj zemlji. U tom slučaju, prevoditelj dokumenta mora poznavati terminologiju dovoljno dobro, imati iskustva u takvoj vrsti posla i dovoljno znanja jezika koji će omogućiti kvalitetan i točan prijevod klijentima. Prevoditelj mora strogo poštivati dogovorene rokove, ponuditi brzu uslugu u skladu s realnim cijenama te garantirati povjerljivost svih podataka. Uz to, dobar prevoditelj ne prevodi strani jezik doslovno, nego ga prevodi u skladu sa kontekstom dokumenta uz pomoć širokog znanja opće kulture i vokabulara. Besprijekorno pismeno izražavanje, odlično poznavanje jezika, ali i neprekidno učenje je također važan aspekt svakog prevoditelja.
I zato, prije nego se uputite u nove poslovne ili studijske prilike van svoje matične zemlje, pobrinite se da ništa niste prepustili slučaju. Svu potrebnu dokumentaciju odnesite na temeljiti prijevod i ovjeru kako biste izbjegli sve potencijalne probleme s administrativnim službenicima u Hrvatskoj ili drugoj stranoj državi.
Kontaktirajte sudsku tumačicu Kozlovac za sve upite. Lidija Marta Kozlovac, magistra je engleskog i španjolskog jezika i književnosti, prevoditeljica je i sudska tumačica. Možete ju kontaktirati putem e-maila lidija.kozlovac@zg.t-com.hr. Dogovorite svoj termin i obratite se stručnjacima u povjerenju.