Lidija Marta Kozlovac,prof.prevoditeljica i sudski tumač za engleski i španjolski jezik
Marijana Haberlea 10/III, 10000, Zagreb
Usluge prevođenja i sudsko tumačenje za engleski i španjolski jezik Zagreb
Usluge prevođenja i sudsko tumačenje za engleski i španjolski jezik Zagreb
Objavljeno: 8.3.2023. 15:13
Sudski tumači i prevoditelji su stručnjaci za jezik koji su
od ključne važnosti za osiguravanje točnog i preciznog prijevoda. Iako se ove
dvije uloge ponekad mogu činiti sličnima, postoji bitna razlika u njihovoj
funkciji i odgovornosti. U ovom članku ćemo objasniti razliku između sudskog
tumača i prevoditelja te pružiti savjete za odabir pravog sudskog tumača za
vaše potrebe.
Razlika između
sudskog tumača i prevoditelja
Mnogi misle kako su
sudski tumač i prevoditelj jedno te isto, pa ćemo za početak objasniti zašto to
nije tako. Sudski tumač nije bilo koji prevoditelj. Sudski se tumači od običnih
prevoditelja razlikuju po tome što svojim pečatom i potpisom jamče istovjetnost
prevedenog dokumenta izvorniku. Za eventualne pogreške u prijevodu, sudski
tumači snose zakonsku odgovornost. Zato ćete se, ako vam je potreban ovjeren
prijevod nekog dokumenta, morati uputiti sudskom tumaču, a ne prevoditelju.
Sudski tumač ovlašten je od strane Trgovačkog suda ili Županijskog suda za
izradu ovjerenih prijevoda na određenom jeziku. Obavezno provjerite da svoje dokumente
dajete na prijevod ovlaštenom sudskom tumaču.
Pitate se kako među
svim dostupnim sudskim tumačima izabrati onog najprofesionalnijeg? Donosimo
nekoliko elemenata koje trebate imati na umu pri odabiru sudskog tumača.
1.
Preporuke
Jedan od najboljih načina
da pronađete kvalitetnog sudskog tumača je traženje preporuka od prijatelja,
kolega ili drugih osoba koje su imale iskustva s ovim uslugama. U slučaju da se
ne možete osloniti na osobne preporuke, potražite recenzije na web stranicama
sudskih tumača ili tražilicama.
2.
Stručnost
Odaberite sudskog
tumača koji ima stručnost i iskustvo u prevođenju službenih dokumenata na vaš
ciljni jezik. Sudski tumači se obično specijaliziraju za određena područja, kao
što su medicina, pravo, financije, itd. Potražite tumača koji ima iskustvo u prevođenju
dokumenata u području koje vam je potrebno.
3.
Poštivanje
rokova i komunikativnost
Provjerite koliko dugo
se čeka na gotov prijevod. Ako vam je potrebno hitno prevođenje, potražite
tumača koji nudi brzu obradu. Također, potražite sudskog tumača koji brzo
odgovara na upite i s kojim možete jednostavno i učinkovito komunicirati.
4.
Cijene
prijevoda
Konačno, provjerite
cijene i troškove prije nego što odaberete sudskog tumača. Naravno, imajte na
umu da se isplati uložiti nešto više novca ako to znači da ćete dobiti
stručniji i kvalitetniji prijevod. Izbjegavajte izrazito niske cijene koje bi
mogle ukazivati na lošu kvalitetu.
Ako vam je potreban pouzdan i iskusan sudski tumač za
prijevod važnih dokumenata, kontaktirajte Lidiju Martu Kozlovac, ovlaštenog
sudskog tumača za engleski i španjolski jezik. Kontaktirajte ju još danas i
saznajte kako vam može pomoći u osiguravanju točnog i pravno valjanog prijevoda
vaših dokumenata.