OCIJENI

Najčešće vrste pisanog i usmenog prevođenja

Objavljeno: 21.7.2023. 14:39

Kroz povijest, jezik je bio ključni faktor u komunikaciji i razmjeni informacija među ljudima. S globalizacijom i sve većom internacionalizacijom, potreba za prevoditeljima i sudskim tumačima postaje sve važnija. Oni igraju ključnu ulogu u olakšavanju dijaloga između različitih jezičnih i kulturnih skupina. U ovom članku, istražit ćemo najčešće vrste pisanog i usmenog prevođenja koje sudski tumači odnosno prevoditelji obavljaju kako bi olakšali međunarodnu komunikaciju.

Pisano prevođenje

  • Prevođenje opće terminologije: Ovo je najuobičajenija vrsta prevođenja i obuhvaća prijevode općih tekstova kao što su članci, knjige, mrežne stranice i druge sadržaje koji nemaju specifične tehničke pojmove ili terminologiju. Prevoditelji u ovom području moraju biti vješti u prenošenju osnovnog značenja i stila izvornog teksta na ciljni jezik.
  • Prevođenje tehničke terminologije: Ova vrsta prevođenja odnosi se na prijevode specijaliziranih tehničkih sadržaja, poput uputa za rukovanje, tehničkih specifikacija i tehničkih listova. Prevoditelji koji rade u ovom području moraju imati duboko razumijevanje određene industrije kako bi točno prenijeli tehničke pojmove i informacije.
  • Prevođenje medicinske terminologije: Ova vrsta prevođenja odnosi se na prijevode tekstova iz područja medicine i farmacije, kao što su povijesti bolesti pacijenata, upute za lijekove, medicinske studije i slično. Preciznost je od ključne važnosti u medicinskom prevođenju, budući da pogrešan prijevod može imati ozbiljne posljedice po pacijente i medicinske stručnjake.
  • Prevođenje pravne terminologije: Sudski tumači često se angažiraju za potrebe ovjerenih prijevoda za potrebe sudskih postupaka  koje uključuju ovjereni prijevod npr. sudskih izvadaka, kupoprodajnih ugovora, sudskih odluka i drugih pravnih materijala. Ova vrsta prevođenja zahtijeva preciznost, jer i najmanja netočnost može utjecati na ishod pravnih postupaka.

Usmeno prevođenje

  • Simultano prevođenje: obično se koristi na konferencijama, sastancima i drugim događajima s više sudionika. Prevoditelj sluša govornika na izvornom jeziku i istovremeno prenosi prijevod na ciljni jezik slušateljima. Ovo zahtijeva brze reflekse i vještinu održavanja ritma govora bez značajnog zaostajanja.
  • Konsekutivno prevođenje: uključuje slušanje govornika na izvornom jeziku i nakon toga prenošenje prijevoda na ciljni jezik. Govornik često čini pauze kako bi prevoditelj mogao prevesti. Ovo se često koristi u manjim skupinama i formalnijim postavkama.
  • Šaptano prevođenje: primjenjuje se kad prevoditelj mora prevesti govor za samo jednog slušatelja ili malu skupinu slušatelja. Ova tehnika koristi se u situacijama kada nekoliko osoba govori istodobno, a potrebna je pomoć prevoditelja kako bi se omogućila komunikacija.

Sudski tumači odnosno prevoditelji igraju ključnu ulogu u olakšavanju međunarodne komunikacije u poslovnom i privatnom životu kroz pisano i usmeno prevođenje. Njihova vještina u točnom prenošenju značenja i konteksta s jednog jezika na drugi omogućuje suradnju, razmjenu znanja i jačanje veza među ljudima diljem svijeta. Njihov rad omogućuje ljudima iz različitih kultura i jezičnih skupina da se povežu i razumiju jedni druge, čineći svijet manjim mjestom.

Montanense je prevoditeljska agencija s više od 15 godina iskustva na domaćem i stranom tržištu, pružajući vrhunsku uslugu pisanog i usmenog prevođenja te ovjerenih prijevoda sudskih tumača za više od 30 svjetskih jezika. Naš tim educiranih jezičnih stručnjaka jamči kvalitetu i poštivanje zadanih rokova.  Više informacija o nama možete pronaći na web stranici. 

OCIJENI