Slatina
2°C
Srijeda
0°C
15°C
Četvrtak
0°C
15°C
Petak
1°C
17°C
Sljedećih 90 dana
Uključite firmu/obrt
Pokreni svoj webshop
Video produkcija
Tražilica
Prijava korisnika
Prijava korisnika
Prijavi se kroz Facebook
Prijavi se kroz Google
Zapamti me
Prijavi me
Zaboravili ste lozinku?
Registriraj me
Košarica
Košarica je prazna
Pretražite mojkvart:
Pretraži
Uključite firmu/obrt
Pokreni svoj webshop
Početna stranica
Pravo i intelektualne usluge
Povratak na listu kategorija
Detektivska agencija
Javni bilježnik
Odvjetnik
Prevođenje, Lektura
Sudski tumač
Sudski vještak
Slatina
Odaberi lokaciju ili klikni na gumb za geolociranje
Pronađi me
Cijela država
Osijek
Rijeka
Split
Zagreb
Bakar
Benkovac
Biograd n/m
Bjelovar
Buzet
Čakovec / Međimurje
Čazma
Đakovo
Daruvar
Donja Stubica
Drniš
Dubrovnik
Dugo Selo
Gospić
Imotski
Ivanić Grad
Jastrebarsko
Karlovac
Kaštela
Knin
Koprivnica
Kraljevica
Krapina
Križevci
Kutina
Labin
Makarska
Marija Bistrica
Metković
Nin
Nova Gradiška
Novalja
Novigrad
Omiš
Opatija
Oroslavje
Osijek
otok Brač
otok Hvar
otok Korčula
otok Krk
otok Pag
Pazin
Petrinja
Podstrana
Poreč
Požega
Pula
Rijeka
Rovinj
Samobor
Šibenik
Sinj
Sisak
Skradin
Slatina
Slavonski Brod
Solin
Split
Sukošan
Trogir
Umag
Varaždin
Velika Gorica
Vinkovci
Virovitica
Vodice
Vrbovec
Vukovar
Zabok
Zadar
Zagreb
Zaprešić
Županja
Pravo i intelektualne usluge - Slatina
Nema subjekata
Prikaži cijelu Hrvatsku
Zanimljivo
LINGO LAB, obrt za prevoditeljske djelatnosti
Nemate vremena za školu jezika? Online tečajevi su tu za vas
Pretrpani raspored, stalne obaveze, posao, djeca, kućanski poslovi, a tu i tamo želja za malo vremena za sebe… Zvuči poznato? Mnoge žene danas odustaju od ideje učenja stranog jezika samo zato što ne mogu pronaći vrijeme za školu. No dobra vijest je – više ni ne moraju.Online tečajevi stranih jezika, poput onih koje nudi LINGO LAB, prilagođeni su upravo vama – zaposlenim ženama, majkama, poduzetnicama i svima koji žongliraju između više uloga. Učenje se više ne događa unutar učionica, u fiksno vrijeme i s prometnom gužvom prije i poslije – već onda kada vi odlučite i tamo gdje vama odgovara.Učite gdje god i kad god želiteOnline tečajevi omogućuju vam da engleski (ili neki drugi strani jezik) učite iz vlastitog doma, iz ureda, s terase, pa čak i s putovanja. Potreban vam je samo internet. Lekcije su interaktivne, tematski usmjerene i jednostavno primjenjive u svakodnevnom životu – bilo da vam treba jezik za posao, putovanja, komunikaciju s liječnicima u inozemstvu ili razumijevanje sadržaja na internetu.Još bolje – možete učiti engleski kroz ono što vam je najvažnije: vaš posao i vaš novac. Upravo na tim temama temelji se English for Success LIGHT, online tečaj pod vodstvom mentorice Christine Sekereš, osmišljen za žene koje žele konkretno i korisno znanje engleskog jezika.U sklopu tečaja dobivate: ✔ Četiri grupna Zoom poziva uživo, gdje vježbate razgovor i rješavate konkretne jezične izazove ✔ Pristup online edukativnoj platformi s video lekcijama i interaktivnim vježbama, u koje odgovore unosite izravno ✔ Gradivo koje se prilagođava vašem tempu, vašem vremenu i vašim stvarnim potrebamaViše od tečaja – zajednica i podrškaLINGO LAB nije samo još jedan online tečaj – to je podržavajuća zajednica žena koje zajedno uče i rastu, uz mentore koji vas neće tjerati da bubate gramatička pravila, već će vas poticati da progovorite, usvojite korisne fraze i s vremenom bez straha komunicirate na stranom jeziku.Na tečaju English for Success LIGHT, naglasak je i na mindsetu obilja – ali ne kao apstraktna ideja, već kao konkretan alat za stvarnu promjenu. Znanje jezika ovdje je sredstvo osobnog i financijskog rasta.Polaznice se potiče da gledaju na učenje engleskog kao na odgovorno financijsko ulaganje u sebe, koje im može otvoriti vrata novim poslovnim prilikama, edukacijama, klijentima i samopouzdanju u profesionalnom nastupu.Mentorica Christina Sekereš u program je unijela upravo one lekcije i navike koje su njoj najviše pomogle na vlastitom putu prema financijskoj slobodi – slobodi koju je ostvarila na naredne četiri godine kroz praktičnu primjenu naučenih principa. Njezin krajnji cilj? Živjeti financijski slobodno cijeli život, po uzoru na svoje financijski slobodne mentore iz inozemstva, i pomoći drugim ženama da isto učine za sebe.Upravo zato se kroz tečaj dodatno jača i financijska pismenost, razumijevanje odnosa prema novcu, ulaganjima, vrijednosti znanja – i kako sve to može pomoći ženama da odvažno grade vlastitu financijsku budućnost i slobodu.Učite zbog sebe, ne zbog ocjeneNajvažnije – učite u svom ritmu i zbog sebe. Bilo da je razlog profesionalni napredak, lakša komunikacija na putovanjima, sudjelovanje u stranim edukacijama ili samo želja da „ne zahrđate“ – ovo je vaša prilika.Ne čekajte više „bolji trenutak“. LINGO LAB, Christina Sekereš i English for Success LIGHT vas čekaju kada god vi budete spremni.Saznajte više na www.zajednickijezik.hr ili izravno na https://www.zajednickijezik.hr/proizvod/tecaj-english-for-success-light i započnite s učenjem već danas – bez stresa, bez gubljenja vremena i bez pritiska.
Saznaj više
Odvjetnički ured Brajević
Naplata potraživanja bez gubitka vremena - Koji su realni koraci i rokovi?
Naplata potraživanja često je ključna za poslovanje tvrtki, no postupak može biti dugotrajan i složen ako se ne provodi pravilno. S obzirom na važnost učinkovitosti i brzine, mnogi se poslovni subjekti suočavaju s pitanjem kako naplatiti dugovanja bez gubitka vremena i resursa. U ovom članku razmatramo realne korake i rokove koje treba slijediti u procesu naplate potraživanja.Kroz što sve treba proći proces naplate potraživanja?Prvi korak u naplati potraživanja je utvrđivanje točnog iznosa duga i dokumentacija o transakciji. Bez jasno definiranog duga, proces može postati zbunjujuć i duži. Nakon toga, treba se obratiti dužniku s prijateljskim podsjetnikom na dug, jer mnogi dugovi nastaju uslijed zaborava ili administrativnih grešaka. Ovaj korak treba obaviti u kratkom roku od 7 do 10 dana od datuma kad dug postane dospjelo, kako bi se izbjegao nakupljanje dodatnih problema.Ako dug nije naplaćen nakon početnog kontakta, sljedeći korak je službeno slanje opomene. Ovaj dokument treba jasno navesti iznos duga, datum dospijeća i eventualne kamate ili druge troškove koji se odnose na dugovanje. Opomena je ključna jer daje dužniku jasno do znanja da će, ako ne podmiri dug, uslijediti daljnje pravne mjere. Rok za odgovor na opomenu obično je 7 do 14 dana, ovisno o dogovoru.Ako ni nakon opomene nema odgovora, sljedeći korak je angažiranje odvjetnika ili agencije za naplatu potraživanja. Ovo je trenutak kada se proces može ubrzati pravnim putem, s dodatnim koracima poput tužbe ili postupka ovrhe. Važno je razumjeti da svaki korak zahtijeva pažljivo praćenje zakonskih rokova, jer kašnjenje može povećati troškove ili dovesti do komplikacija.Koji su realni rokovi za naplatu?Realni rokovi za naplatu potraživanja mogu varirati, no obično je proces moguć unutar 30 do 60 dana od trenutka kada dug postane dospjelo, pod uvjetom da se svaki korak izvrši pravovremeno i bez odgađanja. Ako postupak uključuje pravne mjere, rokovi mogu biti duži, ali dobro vođen postupak može značajno skratiti vrijeme naplate.Naplata potraživanja ne mora biti dugotrajan proces ako se slijede jasni koraci i pridržavaju zakonski rokovi. Prvi koraci, poput prijateljskog podsjetnika i opomene, ključni su za brz i učinkovit proces. Ako ove mjere ne donesu rezultate, pravni postupci mogu pomoći u bržem oporavku duga. S pravim pristupom, naplata može biti uspješna i bez velikih gubitaka vremena.Za stručnu pomoć u naplati potraživanja i pravovremenim koracima prema dužnicima, odvjetnički ured Brajević pruža podršku u svim fazama naplate. Posjetite njihovu web stranicu i obratite im se za savjete i učinkovite korake u naplati vaših potraživanja.
Saznaj više
PAROLE PRIJEVODI I SUDSKI TUMAČI
Kada vam treba ovjereni prijevod na engleski, njemački ili francuski jezik?
U mnogim životnim i poslovnim situacijama nije dovoljan samo dobar prijevod – potreban je ovjereni prijevod, koji ima pravnu snagu i jamči da je dokument vjerno prenesen s izvornog jezika. Bilo da se selite, upisujete studij, sklapate međunarodni ugovor ili prijavljujete dokumente za posao u inozemstvu, tada vam treba sudski tumač za engleski, njemački ili francuski jezik. U prevoditeljskom uredu PAROLE dostupni su i ovjereni i neovjereni prijevodi, uz pokrivanje svih tematika i vrsta tekstova.Kada je ovjereni prijevod nužan?Prilikom upisa na strano sveučilište – potrebno je prevesti i ovjeriti diplome, svjedodžbe i potvrde o završenom obrazovanjuZa zapošljavanje u inozemstvu – često se traži potvrda o nekažnjavanju, potvrda o stažu, rodni i vjenčani listU slučaju prijava za vizu ili boravišne dozvole – prevode se osobni dokumenti, bankovni izvodi, ugovori o raduZa pravne i poslovne postupke – nužna je ovjera ugovora, presuda, punomoći, izvadaka iz sudskog registraOvjereni prijevod nosi izjavu, pečat i potpis ovlaštenog sudskog tumača, čime se jamči da prijevod vjerodostojno odgovara izvorniku i može se koristiti pred institucijama u Hrvatskoj i inozemstvu.S druge strane, u mnogim slučajevima dovoljan je neovjereni prijevod, primjerice za prijevod web stranica, tehničkih uputa, marketinških materijala, internih dokumenata, životopisa, dopisa ili sadržaja za objavu. I ovi prijevodi moraju biti jezično ispravni, točni i profesionalno obrađeni, što u prevoditeljskom uredu PAROLE predstavlja standard.Bez obzira radi li se o ovjerenom prijevodu pravnog dokumenta ili neovjerenom prijevodu promotivnog teksta, u prevoditeljskom uredu PAROLE dobivate pouzdanost, stručnost i diskreciju, uz pristup koji poštuje rokove i sadržaj svake narudžbe.Ako trebate ovjereni prijevod na engleski, njemački, španjolski ili francuski jezik, obratite se s povjerenjem prevoditeljskom uredu PAROLE – jer točnost nije opcija, već obveza.
Saznaj više
Javni bilježnik Zorka Despot
Kako izgleda postupak osnivanja d.o.o. ili j.d.o.o. – uz pomoć javnog bilježnika?
Osnivanje poduzeća važan je korak u svakom poslovnom putovanju, a upravo je javni bilježnik nezamjenjiv saveznik u tom procesu. Bez obzira osnivate li društvo s ograničenom odgovornošću (d.o.o.) ili jednostavno društvo s ograničenom odgovornošću (j.d.o.o.), postupak uključuje niz pravnih koraka koji zahtijevaju stručnu pripremu i ovjeru dokumenata. U uredu javne bilježnice Zorke Despot, cijeli postupak možete provesti brzo, jasno i u skladu sa zakonom.Prvi korak uključuje pripremu dokumentacije, a to su najčešće izjava o osnivanju ili društveni ugovor, izjava o prihvaćanju imenovanja za direktora, odluka o poslovnoj adresi i podaci o temeljnom kapitalu. U slučaju d.o.o.-a, temeljni kapital iznosi minimalno 2.500 €, dok kod j.d.o.o.-a može biti već od 10 €. Javna bilježnica provjerava sve podatke, izrađuje ili potvrđuje ispravnost dokumenata, te ovjerava potpise osnivača. Time se jamči pravna valjanost svih podataka i uklanjaju potencijalne pravne zapreke koje bi mogle usporiti registraciju.U uredu javnog bilježnika Zorke Despot posebno se vodi briga o jasnoj komunikaciji sa strankama. Svaki osnivač dobiva detaljno pojašnjenje što koji dokument znači, kakve su obveze nakon osnivanja i kako teče postupak prijave u sudski registar. Uz ovjerene dokumente, podaci se unose u sustav e-Osnivanje ili šalju odvjetniku ili računovođi koji dovršava prijavu društva.Ono što poduzetnici posebno cijene u ovom uredu je brzina, preciznost i dostupnost informacija. Cijeli proces osnivanja, ako su svi podaci pripremljeni, može biti završen u svega nekoliko dana. Osim same ovjere, u uredu se može dobiti savjet o razlikama između j.d.o.o.-a i d.o.o.-a, kao i smjernice o zakonskim obvezama koje slijede nakon registracije, poput otvaranja žiro računa, prijave u poreznu upravu i vođenja poslovnih knjiga.Bilo da prvi put ulazite u svijet poduzetništva ili otvarate novo poduzeće s većim kapitalom, javna bilježnica Zorka Despot osigurava da vaš početak bude bez grešaka i u potpunosti usklađen s hrvatskim zakonodavstvom. Ovlašteni bilježnički pečat nije samo formalnost – on je temelj pravne sigurnosti vašeg poslovanja.
Saznaj više
UNIECO Sudski tumač
Zašto ovjerene prijevode uvijek treba povjeriti ovlaštenom sudskom tumaču?
Kada vam je potreban prijevod službenog dokumenta, poput rodnog lista, diplome, ugovora, svjedodžbe, potvrde o nekažnjavanju ili vjenčanog lista, važno je znati da običan prijevod – čak i ako je jezično ispravan – nije dovoljan za većinu institucija u zemlji i inozemstvu. U takvim slučajevima traži se ovjereni prijevod, koji može izraditi isključivo ovlašteni sudski tumač. U prevoditeljskom uredu UNIECO ovakvi se prijevodi izrađuju stručno, brzo i u skladu s važećim propisima, uz potpunu pravnu valjanost.Zašto je važna ovjera od strane sudskog tumača?• Sudski tumač svojim pečatom i potpisom potvrđuje da prijevod vjerno odgovara izvorniku, što dokumentu daje pravnu snagu• Ovjereni prijevodi prihvaćaju se u svim pravnim, obrazovnim i administrativnim postupcima, kako u Hrvatskoj tako i u inozemstvu• Točnost podataka (npr. imena, datuma, iznosa) od ključne je važnosti za ispravnost prijava i registracija• Neovjereni prijevodi mogu biti odbijeni i dovesti do odgoda, dodatnih troškova i birokratskih komplikacijaU UNIECO prevoditeljskom uredu ovlašteni sudski tumač za njemački jezik izrađuje ovjerene prijevode za:• osobne dokumente (rodni list, vjenčani list, potvrde)• školske i sveučilišne isprave (svjedodžbe, diplome, prijepisi ocjena)• pravne i poslovne dokumente (ugovori, punomoći, sudske odluke)• dokazne dokumente za rad i boravak u inozemstvuSvi prijevodi se izrađuju u dogovorenom roku, uz mogućnost fizičkog preuzimanja ili slanja poštom, a klijentima se nudi i stručno savjetovanje o pripremi dokumentacije.Ako želite da vaš dokument bude ispravno i pravovaljano preveden, povjerite posao ovlaštenom sudskom tumaču. Obratite se s povjerenjem prevoditeljskom uredu UNIECO – jer kada je riječ o službenim prijevodima, ne smije biti mjesta pogreškama.
Saznaj više
DP-DIG
Spor oko gradnje? Stručna pomoć čini razliku na sudu
Gradnja bi trebala biti jasno definiran i dobro vođen proces, no u stvarnosti su sudski sporovi zbog izvedbe radova, nepoštivanja ugovora, oštećenja imovine ili odstupanja od projekta česta pojava. Kad dođe do neslaganja između investitora, izvođača ili trećih strana, ključno je imati čvrste argumente – a upravo tu stručna pomoć iz područja graditeljstva može napraviti presudnu razliku.Zašto dolazi do sporova?Ugrađeni nekvalitetni materijali, nepridržavanje projektne dokumentacije, loša izvedba, štete na susjednim parcelama ili neusklađenosti s građevinskom dozvolom – sve to može biti temelj za pravni spor. Čak i uz dobar ugovor, bez stručne dokumentacije teško je dokazati što se zaista dogodilo i tko snosi odgovornost.U takvim slučajevima, sudu nije dovoljno vaše mišljenje – potreban je stručni nalaz i analiza, koja će jasno, objektivno i tehnički ispravno prikazati činjenično stanje.Uloga stručnog vještaka i savjetnikaStručnjaci za graditeljstvo, kao što su građevinski inženjeri sa sudskim iskustvom, mogu pružiti:nezavisne procjene štete ili odstupanja,revizije izvedene dokumentacije i ugovora,tehničke nalaze i mišljenja za sudske postupke,savjetodavnu podršku tijekom trajanja spora.Njihova je zadaća da stručno i nepristrano objasne sudu tehnički aspekt problema, čime pomažu da presuda bude utemeljena na stvarnim činjenicama, a ne pretpostavkama ili nagađanjima.DP-DIG – vaš stručni partner u građevinskim sporovimaAko ste suočeni sa sporom oko gradnje, ili želite spriječiti potencijalne probleme prije nego do njih dođe, obratite se DP-DIG iz Zagreba. Njihov tim nudi:stručna vještačenja i nalaze za potrebe sudova i odvjetnika,analizu projektne i izvedene dokumentacije,stručnu pomoć pri reklamacijama i nadoknadi štete,savjetovanje investitora tijekom izgradnje i nakon završetka radova.DP-DIG razumije kako funkcionira pravni sustav, ali i što je tehnički izvedivo i mjerljivo. Taj spoj znanja čini ih vrijednim saveznikom u svakom građevinskom sporu.
Saznaj više
Ovlašteni sudski tumač i prevoditelj za njemački jezik Rijeka
Zašto su žurni prijevodi ponekad nužnost, a ne opcija?
Kada život postane užurban, a rokovi postanu kratki, mnogi klijenti suoče se sa situacijom u kojoj im je ovjereni prijevod potreban odmah, a ponekad isti dan. Upravo u takvim trenucima žurni prijevodi nisu luksuz, već potreba koja omogućava da se važne obveze, putovanja ili službeni postupci obave na vrijeme.Za sudskog tumača za njemački jezik Željku Šarčević Grgić iz Rijeke, hitni prijevodi dio su svakodnevice. Zahvaljujući dugogodišnjem iskustvu i specijalizaciji u prevođenju različite dokumentacije, klijenti mogu biti sigurni da će i u zahtjevnim situacijama dobiti kvalitetan i pravno valjan prijevod.Kada su žurni prijevodi nužni?Postoje brojne situacije u kojima klijentu prijevod treba odmah, jer o tome ovisi daljnji postupak ili rok:upis na fakultet ili stručnu edukaciju u inozemstvupredaja dokumentacije za posao u Njemačkoj ili Austrijipredočenje medicinskih nalaza ili otpusnih pisama liječnicima u inozemstvuhitne pravne situacije u kojima je potreban ovjereni prijevod ugovora, potvrda ili sudskih akatapredaja dokumentacije za boravišne i radne dozvoleU svim tim slučajevima, odgoda može značiti propušten rok ili usporen postupak, pa je brza reakcija ključna.Zašto je važno da žurni prijevod radi stručnjak?Brzina je važna, ali kvaliteta i točnost su presudne. Sudski tumač mora jamčiti da je svaki prevedeni dokument: točan i vjerodostojan, pravno valjan, izrađen u skladu s propisanim standardima, ovjeren službenim pečatom koji ga čini prihvatljivim u institucijama.Zbog toga žurni prijevod ne može obaviti bilo tko već je potreban stručnjak s iskustvom koji može raditi brzo, ali bez kompromisa u kvaliteti.Žurni prijevodi – sigurnost da sve stižete na vrijemeU današnjem tempu života, mnoge obaveze ne mogu čekati. Rokovi za prijave, zdravstvene preglede, poslovne odluke ili administrativne postupke često su fiksni i ne dopuštaju odgodu.Zato je važno imati stručnjaka kojem se možete obratiti u trenu – nekoga tko može brzo reagirati, a istovremeno osigurati visoku kvalitetu prijevoda.Sudski tumač za njemački jezik Željka Šarčević Grgić s 20 godina iskustva stoji na raspolaganju svim klijentima koji trebaju pouzdanu, brzu i profesionalnu uslugu, bilo da je riječ o standardnom ili žurnom prijevodu.Ako imate hitnu potrebu za službenim prijevodom, pravovremeno se obratite stručnjaku jer žurni prijevodi nisu samo opcija, već ponekad jedino rješenje.Za više informacija posjetite njenu web-stranicu.
Saznaj više
Lingua Experts d.o.o.
Sudski prijevodi za vize, diplome i ugovore – sigurnost bez pogreške
Kada trebate vizu, upis na inozemno sveučilište ili poslovni ugovor s partnerom iz druge zemlje, svaki dokument mora biti preveden točno i zakonski valjano. U tim situacijama ključnu ulogu imaju sudski prijevodi – jer samo oni nose pravnu snagu i jamče da će dokument biti prihvaćen u službenim postupcima.Što su sudski prijevodi?Sudski prijevodi izrađuju ovlašteni sudski tumači, stručnjaci koji svojim potpisom i pečatom potvrđuju da je prijevod vjeran izvorniku. Takvi prijevodi priznaju se u pravnim, administrativnim i međunarodnim institucijama.Kada su nužni?• Vize i boravišne dozvole – za podnošenje zahtjeva stranim konzulatima.• Diplome i svjedodžbe – za upise na fakultete i priznavanje kvalifikacija.• Ugovori i službeni dokumenti – za pravnu sigurnost u međunarodnom poslovanju.Sigurnost bez pogreškeKod ovih dokumenata nema mjesta greškama. Jedna krivo prevedena riječ može dovesti do odbijanja zahtjeva ili pravnih problema. Zato je važno odabrati stručnjake koji imaju iskustva u različitim područjima – od prava i obrazovanja do poslovnih pregovora.Lingua Experts d.o.o. – pouzdani partnerPoduzeće Lingua Experts d.o.o. okuplja tim sudskih tumača koji izrađuju točne, pravno valjane i diskretne prijevode. Njihovo iskustvo u radu s vizama, diplomama i poslovnim ugovorima jamči da vaši dokumenti uvijek budu prihvaćeni i bez rizika od odbijanja.Investicija u mir i sigurnostSudski prijevod nije samo formalnost – on je osiguranje da vaš trud, karijera i poslovanje ne zapnu na birokratskim preprekama. Pravodobno i stručno prevedeni dokumenti otvaraju vrata novim prilikama, bez stresa i pogrešaka.
Saznaj više
Prevoditeljski ured "MAROTTI" vl. Mirna Marotti, Rijeka
Zašto angažirati sudskog tumača za službene dokumente?
Kada trebate prevesti diplomu, svjedodžbu, ugovor, izvadak iz registra, punomoć, potvrdu o nekažnjavanju ili bilo koji drugi službeni dokument, ključno je da prijevod bude ne samo točan, već i pravno valjan. U takvim slučajevima angažiranje sudskog tumača nije samo preporuka – već i zakonska obveza. U Prevoditeljskom uredu MAROTTI ovjereni prijevodi izrađuju se stručno, pouzdano i u skladu s važećim propisima.Sudski tumač je ovlaštena osoba koju imenuje nadležno pravosudno tijelo i koja svojim pečatom i potpisom jamči da je prijevod vjeran izvorniku. To znači da institucije u zemlji i inozemstvu mogu bez sumnje prihvatiti prevedeni dokument kao autentičan i pravno priznat.Zašto je sudski tumač neizostavan kod službenih prijevoda?• Osigurava vjerodostojnost dokumenta – ovjereni prijevod ima istu pravnu vrijednost kao i original• Potreban je za službene postupke – kod upisa na fakultete, zaposlenja u inozemstvu, viza, sudskih procesa, sklapanja ugovora i javnih natječaja• Sprječava administrativne poteškoće – nepravilno preveden ili neovjeren dokument može biti odbijen od strane institucije• Jamči točnost i terminološku usklađenost – sudski tumač poznaje pravne, medicinske, tehničke i akademske izraze, što osigurava jezičnu i sadržajnu preciznostU Prevoditeljskom uredu MAROTTI izrađuju se i ovjereni i neovjereni prijevodi, ovisno o vašim potrebama. Prijevod se može izraditi na više jezika (engleski, njemački, talijanski, francuski, španjolski i drugi), uz individualni pristup, brzo izvršenje i potpunu diskreciju.Ako želite da vaš službeni dokument bude točno preveden i pravno prihvaćen, obratite se Prevoditeljskom uredu MAROTTI – jer kada je riječ o službenim prijevodima, nema mjesta pogreškama.
Saznaj više
Odvjetnički ured Emil Šeparović
Bračni ugovor – pravna sigurnost za vašu budućnost
U današnje vrijeme, bračni ugovor postaje sve češća pravna zaštita među partnerima koji žele jasno definirati svoja imovinska prava. Ovaj dokument omogućuje supružnicima i izvanbračnim partnerima da unaprijed dogovore pravila raspodjele imovine, čime se sprječavaju nesporazumi i osigurava financijska stabilnost.Iako se često koristi izraz "predbračni ugovor", on potječe iz anglosaksonskih pravnih sustava, dok se u hrvatskom zakonodavstvu koristi termin bračni ugovor. Njegova svrha nije samo zaštita imovine u slučaju razvoda, već i stvaranje jasnih financijskih odnosa unutar braka.Tko može sklopiti bračni ugovor?Bračni ugovor mogu sklopiti supružnici i izvanbračni partneri, a može se potpisati prije sklapanja braka ili u bilo kojem trenutku tijekom trajanja bračne ili izvanbračne zajednice.Prema Obiteljskom zakonu Republike Hrvatske, izvanbračna zajednica definirana je kao životna zajednica neudane žene i neoženjenog muškarca koja traje najmanje tri godine ili kraće ako je u njoj rođeno zajedničko dijete. Budući da su imovinska prava izvanbračnih partnera izjednačena s bračnim partnerima, sklapanje bračnog ugovora jednako je važno za obje vrste zajednica.Koje aspekte imovine regulira bračni ugovor?Bračni ugovor definira što će biti zajednička imovina, a što osobna imovina svakog partnera. Njime se unaprijed određuje raspodjela imovine stečene tijekom trajanja braka ili izvanbračne zajednice, a može uključivati:Nekretnine i pokretnineBankovne račune i štednjuDionice, udjele u tvrtkama i druge financijske instrumenteObveze i dugoveU slučaju da se bračni ugovor ne sklopi, imovina stečena tijekom zajedničkog života smatra se zajedničkom imovinom i u slučaju razvoda dijeli se u jednakim dijelovima.Zašto je važno sklopiti bračni ugovor?Bračni ugovor donosi brojne pravne i financijske prednosti. Omogućuje izbjegavanje dugotrajnih i skupih sudskih postupaka u slučaju razvoda, jer partneri unaprijed definiraju kako će se imovina podijeliti. Također, bračni ugovor može regulirati financijsku odgovornost za dugove, čime se izbjegava situacija u kojoj jedan supružnik preuzima odgovornost za financijske obveze drugog supružnika, primjerice u slučaju kredita ili pozajmica.Ovaj ugovor je posebno koristan za poduzetnike i osobe koje ulaze u brak s već stečenom imovinom, jer omogućuje zaštitu poslovne i osobne imovine od budućih potencijalnih pravnih sporova.Također, bračni ugovor može unaprijed definirati nasljedna prava, osiguravajući jasnoću u slučaju smrti jednog od supružnika, čime se smanjuju mogućnosti sukoba među nasljednicima.Kako sklopiti valjan bračni ugovor?Za pravnu valjanost, bračni ugovor mora biti sastavljen u pisanom obliku i ovjeren kod javnog bilježnika. Budući da svaki par ima specifične okolnosti, preporučuje se stručno savjetovanje s odvjetnikom, kako bi ugovor bio prilagođen potrebama partnera i u skladu s važećim zakonima.Osigurajte svoju budućnost uz stručnu pravnu pomoćAko razmišljate o sklapanju bračnog ugovora, važno je da on bude jasno definiran, pravičan i pravno valjan. Pravovremeno pravno savjetovanje može vam pomoći u donošenju informiranih odluka i zaštiti vaših interesa.Za profesionalnu pravnu pomoć i sastavljanje bračnog ugovora, obratite se Odvjetničkom uredu Emil Šeparović u Splitu. Više informacija o pravnim uslugama pronađite na njihovoj web stranici.
Saznaj više
Zanimljivo
LINGO LAB, obrt za prevoditeljske djelatnosti
Nemate vremena za školu jezika? Online tečajevi su tu za vas
Pretrpani raspored, stalne obaveze, posao, djeca, kućanski poslovi, a tu i tamo želja za malo vremena za sebe… Zvuči poznato? Mnoge žene danas odustaju od ideje učenja stranog jezika samo zato što ne mogu pronaći vrijeme za školu. No dobra vijest je – više ni ne moraju.Online tečajevi stranih jezika, poput onih koje nudi LINGO LAB, prilagođeni su upravo vama – zaposlenim ženama, majkama, poduzetnicama i svima koji žongliraju između više uloga. Učenje se više ne događa unutar učionica, u fiksno vrijeme i s prometnom gužvom prije i poslije – već onda kada vi odlučite i tamo gdje vama odgovara.Učite gdje god i kad god želiteOnline tečajevi omogućuju vam da engleski (ili neki drugi strani jezik) učite iz vlastitog doma, iz ureda, s terase, pa čak i s putovanja. Potreban vam je samo internet. Lekcije su interaktivne, tematski usmjerene i jednostavno primjenjive u svakodnevnom životu – bilo da vam treba jezik za posao, putovanja, komunikaciju s liječnicima u inozemstvu ili razumijevanje sadržaja na internetu.Još bolje – možete učiti engleski kroz ono što vam je najvažnije: vaš posao i vaš novac. Upravo na tim temama temelji se English for Success LIGHT, online tečaj pod vodstvom mentorice Christine Sekereš, osmišljen za žene koje žele konkretno i korisno znanje engleskog jezika.U sklopu tečaja dobivate: ✔ Četiri grupna Zoom poziva uživo, gdje vježbate razgovor i rješavate konkretne jezične izazove ✔ Pristup online edukativnoj platformi s video lekcijama i interaktivnim vježbama, u koje odgovore unosite izravno ✔ Gradivo koje se prilagođava vašem tempu, vašem vremenu i vašim stvarnim potrebamaViše od tečaja – zajednica i podrškaLINGO LAB nije samo još jedan online tečaj – to je podržavajuća zajednica žena koje zajedno uče i rastu, uz mentore koji vas neće tjerati da bubate gramatička pravila, već će vas poticati da progovorite, usvojite korisne fraze i s vremenom bez straha komunicirate na stranom jeziku.Na tečaju English for Success LIGHT, naglasak je i na mindsetu obilja – ali ne kao apstraktna ideja, već kao konkretan alat za stvarnu promjenu. Znanje jezika ovdje je sredstvo osobnog i financijskog rasta.Polaznice se potiče da gledaju na učenje engleskog kao na odgovorno financijsko ulaganje u sebe, koje im može otvoriti vrata novim poslovnim prilikama, edukacijama, klijentima i samopouzdanju u profesionalnom nastupu.Mentorica Christina Sekereš u program je unijela upravo one lekcije i navike koje su njoj najviše pomogle na vlastitom putu prema financijskoj slobodi – slobodi koju je ostvarila na naredne četiri godine kroz praktičnu primjenu naučenih principa. Njezin krajnji cilj? Živjeti financijski slobodno cijeli život, po uzoru na svoje financijski slobodne mentore iz inozemstva, i pomoći drugim ženama da isto učine za sebe.Upravo zato se kroz tečaj dodatno jača i financijska pismenost, razumijevanje odnosa prema novcu, ulaganjima, vrijednosti znanja – i kako sve to može pomoći ženama da odvažno grade vlastitu financijsku budućnost i slobodu.Učite zbog sebe, ne zbog ocjeneNajvažnije – učite u svom ritmu i zbog sebe. Bilo da je razlog profesionalni napredak, lakša komunikacija na putovanjima, sudjelovanje u stranim edukacijama ili samo želja da „ne zahrđate“ – ovo je vaša prilika.Ne čekajte više „bolji trenutak“. LINGO LAB, Christina Sekereš i English for Success LIGHT vas čekaju kada god vi budete spremni.Saznajte više na www.zajednickijezik.hr ili izravno na https://www.zajednickijezik.hr/proizvod/tecaj-english-for-success-light i započnite s učenjem već danas – bez stresa, bez gubljenja vremena i bez pritiska.
Saznaj više
Odvjetnički ured Brajević
Naplata potraživanja bez gubitka vremena - Koji su realni koraci i rokovi?
Naplata potraživanja često je ključna za poslovanje tvrtki, no postupak može biti dugotrajan i složen ako se ne provodi pravilno. S obzirom na važnost učinkovitosti i brzine, mnogi se poslovni subjekti suočavaju s pitanjem kako naplatiti dugovanja bez gubitka vremena i resursa. U ovom članku razmatramo realne korake i rokove koje treba slijediti u procesu naplate potraživanja.Kroz što sve treba proći proces naplate potraživanja?Prvi korak u naplati potraživanja je utvrđivanje točnog iznosa duga i dokumentacija o transakciji. Bez jasno definiranog duga, proces može postati zbunjujuć i duži. Nakon toga, treba se obratiti dužniku s prijateljskim podsjetnikom na dug, jer mnogi dugovi nastaju uslijed zaborava ili administrativnih grešaka. Ovaj korak treba obaviti u kratkom roku od 7 do 10 dana od datuma kad dug postane dospjelo, kako bi se izbjegao nakupljanje dodatnih problema.Ako dug nije naplaćen nakon početnog kontakta, sljedeći korak je službeno slanje opomene. Ovaj dokument treba jasno navesti iznos duga, datum dospijeća i eventualne kamate ili druge troškove koji se odnose na dugovanje. Opomena je ključna jer daje dužniku jasno do znanja da će, ako ne podmiri dug, uslijediti daljnje pravne mjere. Rok za odgovor na opomenu obično je 7 do 14 dana, ovisno o dogovoru.Ako ni nakon opomene nema odgovora, sljedeći korak je angažiranje odvjetnika ili agencije za naplatu potraživanja. Ovo je trenutak kada se proces može ubrzati pravnim putem, s dodatnim koracima poput tužbe ili postupka ovrhe. Važno je razumjeti da svaki korak zahtijeva pažljivo praćenje zakonskih rokova, jer kašnjenje može povećati troškove ili dovesti do komplikacija.Koji su realni rokovi za naplatu?Realni rokovi za naplatu potraživanja mogu varirati, no obično je proces moguć unutar 30 do 60 dana od trenutka kada dug postane dospjelo, pod uvjetom da se svaki korak izvrši pravovremeno i bez odgađanja. Ako postupak uključuje pravne mjere, rokovi mogu biti duži, ali dobro vođen postupak može značajno skratiti vrijeme naplate.Naplata potraživanja ne mora biti dugotrajan proces ako se slijede jasni koraci i pridržavaju zakonski rokovi. Prvi koraci, poput prijateljskog podsjetnika i opomene, ključni su za brz i učinkovit proces. Ako ove mjere ne donesu rezultate, pravni postupci mogu pomoći u bržem oporavku duga. S pravim pristupom, naplata može biti uspješna i bez velikih gubitaka vremena.Za stručnu pomoć u naplati potraživanja i pravovremenim koracima prema dužnicima, odvjetnički ured Brajević pruža podršku u svim fazama naplate. Posjetite njihovu web stranicu i obratite im se za savjete i učinkovite korake u naplati vaših potraživanja.
Saznaj više
PAROLE PRIJEVODI I SUDSKI TUMAČI
Kada vam treba ovjereni prijevod na engleski, njemački ili francuski jezik?
U mnogim životnim i poslovnim situacijama nije dovoljan samo dobar prijevod – potreban je ovjereni prijevod, koji ima pravnu snagu i jamči da je dokument vjerno prenesen s izvornog jezika. Bilo da se selite, upisujete studij, sklapate međunarodni ugovor ili prijavljujete dokumente za posao u inozemstvu, tada vam treba sudski tumač za engleski, njemački ili francuski jezik. U prevoditeljskom uredu PAROLE dostupni su i ovjereni i neovjereni prijevodi, uz pokrivanje svih tematika i vrsta tekstova.Kada je ovjereni prijevod nužan?Prilikom upisa na strano sveučilište – potrebno je prevesti i ovjeriti diplome, svjedodžbe i potvrde o završenom obrazovanjuZa zapošljavanje u inozemstvu – često se traži potvrda o nekažnjavanju, potvrda o stažu, rodni i vjenčani listU slučaju prijava za vizu ili boravišne dozvole – prevode se osobni dokumenti, bankovni izvodi, ugovori o raduZa pravne i poslovne postupke – nužna je ovjera ugovora, presuda, punomoći, izvadaka iz sudskog registraOvjereni prijevod nosi izjavu, pečat i potpis ovlaštenog sudskog tumača, čime se jamči da prijevod vjerodostojno odgovara izvorniku i može se koristiti pred institucijama u Hrvatskoj i inozemstvu.S druge strane, u mnogim slučajevima dovoljan je neovjereni prijevod, primjerice za prijevod web stranica, tehničkih uputa, marketinških materijala, internih dokumenata, životopisa, dopisa ili sadržaja za objavu. I ovi prijevodi moraju biti jezično ispravni, točni i profesionalno obrađeni, što u prevoditeljskom uredu PAROLE predstavlja standard.Bez obzira radi li se o ovjerenom prijevodu pravnog dokumenta ili neovjerenom prijevodu promotivnog teksta, u prevoditeljskom uredu PAROLE dobivate pouzdanost, stručnost i diskreciju, uz pristup koji poštuje rokove i sadržaj svake narudžbe.Ako trebate ovjereni prijevod na engleski, njemački, španjolski ili francuski jezik, obratite se s povjerenjem prevoditeljskom uredu PAROLE – jer točnost nije opcija, već obveza.
Saznaj više