OCIJENI

Najbolji način za prevođenje web stranice

Objavljeno: 12.5.2023. 11:17

Prevođenje web stranice na željeni jezik može pomoći dosegnuti veći broj kupaca. Statistike pokazuju da web stranice na engleskom jeziku dospiju do samo 26% online korisnika, dok preostalih 74% globalnog tržišta preferira čitati sadržaj web stranice na svom materinjem jeziku. Prema tome, ako se još uvijek pitate ima li smisla da vaša poslovna web stranica bude dostupna na nekoliko jezika, gore navedeni razlog trebao bi vas ponukati da je odmah date na prijevod. Ne možete očekivati da ćete ostvariti globalnu prodaju ako vaši korisnici i ciljani kupci ne razumiju što prodajete.

Na internetu se može naći mnogo besplatnih alata za prevođenje, kao primjerice Google Translate, Yandex Translate, Reverso i Bing Microsoft Translator.
Google prevoditelj je svakako jedan od popularnijih alata za prevođenje, ali treba biti oprezan jer naprosto nije dovoljno pouzdan. Naime, usporedimo li kvalitetu i točnost prijevoda učinjenog pomoću Google prevoditelja s onim kojeg je napravio iskusni ljudski prevoditelji, u Googleovom prijevodu ćemo uočiti brojne nesukladnosti, greške u kontekstu i sadržaju te nepoštivanje gramatičkih pravila. Prema tome, imajte na umu kako manjkavim i neispravnim tekstom možete ne samo uvrijediti vašu publiku već i nagrditi reputaciju vašeg brenda, što u konačnici može ugroziti i sve poslovne odnose s aktualnim i budućim klijentima.

Rad s prevoditeljskim uredom osigurat će najvišu kvalitetu prijevoda vaše web stranice zbog toga što u uredu rade profesionalni ljudski prevoditelji koji su završili specijalističke studije prevođenja, lingvistike, a neki od njih su i ovlašteni sudski tumači.


Prednost rada s profesionalnim prevoditeljima:

  • Visoka razina preciznosti. Profesionalni prevoditelji jako dobro razumiju jezik na koji želite prevesti vašu web stranicu. Koji puta je vaš ciljni jezik prevoditeljev materinji jezik pa je vjerojatnost pojave gramatičkih grešaka u prevođenju svedena na minimum. Isto tako, profesionalni prevoditelji mogu biti vrlo kreativni i u svom prijevodu koristiti slogane, šaljive dosjetke i metafore kojima će dodatno privući klijente.
  • Točnost i usklađenost s izvornim dokumentom. Profesionalni prevoditelj vam je apsolutno potreban ako prevodite pravne ili medicinske dokumente ili natječajnu dokumentaciju. U takvim situacijama morate voditi računa o tome da klijentima dostavite podatke koji su 100 % točni. U suprotnom bi mogli zapasti u pravne poteškoće.
Dopustite da vam predstavimo Intelekt – ured za usmeno i pismeno prevođenje i izradu sudskih ovjera na njemački i engleski jezik, a odnedavna i na ruski, češki, slovački te srpski jezik. Nudimo usluge sudskog tumača i prijevoda za razne vrste tekstova, uključujući diplome, svjedodžbe, certifikate, potvrde, uvjerenja, osobne dokumente, ugovore, tehničke priručnike, uputstva za uporabu, web-stranice i više. Naše prijevode vrše iskusni i visoko kvalificirani prevoditelji i tumači, magistri predmetnih jezika s višegodišnjim iskustvom u radu. 

Širenje na nova međunarodna tržišta uzbudljiv je trenutak za svaki posao i ono sa sobom nosi brojne izazove, kao što je primjerice jezična barijera. Preporuka je osigurati si prijevod relevantnih sadržaja web stranice na željene jezike kako bi se lakše došlo do novih kupaca. Dostupnost web stranice na više jezika može biti odlučujući faktor uspjeha ili neuspjeha kod poslovanja. Prema tome, svakako je preporučljivo da stručnjak prevede sadržaj na web stranici, tako da ga korisnici mogu pročitati na jeziku koji razumiju. 

Tekst preuzet s: Best ways to translate your website content (lingy.pro)


OCIJENI