OCIJENI

Želite postati prevoditelj/ica? Evo koje vještine i znanja trebate imati

Objavljeno: 25.1.2023. 11:44

Prevoditelji i sudski tumači moraju imati određene vrste sposobnosti i vještina koje će dovesti do kvalitetno odrađenog posla i priznanja u svijetu prevoditeljske struke. Postoje određene vještine koje su specifične upravo za ovu struku, no kod kvalitetnog prevoditelja prepoznaju se i one vještine koje čovjek ima mogućnost steći u poslovnom svijetu, poput odgovornosti, radne etike i poduzetničkog duha. U nastavku pročitajte što sve trebate usavršiti kako biste postali kvalitetni prevoditelji. 

Vještina kvalitetnog pisanja unutar zadanih okvira 

Osnova prevoditeljske vještine je znati pisati, uživati u pisanju i znati eksperimentirati s riječima dok se ne stvori savršena rečenica koja ni na koji način neće izmijeniti značenje originalne. Ovo je posebno važno u projektima u kojima prevoditelj u startu ima određene okvire, odnosno broj riječi koji mora zadovoljiti. 

Vještina prilagodljivosti stilovima, tonu i kulturnim elementima određenog jezika 

Ako ste na fakultetu učili neki jezik, sigurno ste bili poučavani i kulturnom kontekstu određenog jezika. Mogućnost adekvatnog prenošenja stila i tona dokumenta koji se prevodi na način da se u obzir uzme kontekst i svrha teksta jest iznimno važan aspekt prevoditeljske vještine. Kako biste dosegli zadovoljavajuće znanje o jeziku koji učite, dobro je posjetiti tu državu nekoliko puta kako biste produbili svoj vokabular i percepciju te kulture. Uz to, kontakt s izvornim govornikom donosi vam nešto što gledanje filmova na tom jeziku nikada neće, a to je posebna vrsta prirodnosti u izražavanju koje ne možemo iskusiti proučavanjem dijaloga u filmovima.

Stručno znanje iz određenih područja

Neki prevoditelji istovremeno studiraju područje poput ekonomije, kemije ili medicine i uz to poznaju određeni jezik što im daje prednost u prevođenju stručne dokumentacije. Specijalizacija je poželjna, no nije neophodna kako biste prevodili određenu struku. Na kraju krajeva, kroz praksu i učenje, možete postati pravi ekspert u određenoj struci kroz dugogodišnje prevođenje. 

Usmjerenost na detalje

Temeljitost i pažnja posvećena detaljima važna je  kod kvalitetnog prijevoda dokumenta ili teksta. Strpljivost i provjera prevedenog teksta također je poželjna kako bi bili sigurni da niti jedna važna informacija nije prenesena u krivom kontekstu ili smislu. Posebnu pažnju treba pridati riječima koje zvuče ili izgledaju slično, ali imaju posve drugačija značenja. Proces prijevoda nije lagan, a odrađuje se kroz nekoliko faza kao što su dodatne provjere, lektura, korektura i računalna provjera pravopisa. 

Neutralnost 

Prevoditelji moraju zadržati svoju neutralnost u prevoditeljskom poslu i ne osuđivati kontekst dokumenta. Moraju biti u mogućnosti ostaviti po strani svoja promišljanja i stavove, te prevesti tekst originalno i sukladno autorskoj riječi. 

Generalne poslovne vještine

Dobar prevoditelj je odgovoran, poštuje rokove i postavljene okvire. Prevoditelji su i organizirani i savjesni kod zaprimanja dokumenata povjerljive prirode. Pored toga, dobre komunikacijske vještine s klijentima su uvijek poželjne kako bi se cjelokupni zadatak mogao dobro ispitati i objasniti te kako bi se rezultati isporučili najkvalitetnije moguće. 

Informirajte se o poslu u prevoditeljskoj firmi!

Ako još uvijek niste sigurni biste li trebali postati prevoditeljica ili prevoditelj, doznajte nešto više informacija na web stranici velike prevoditeljske tvrtke AD ACTA. Danas tvrtka okuplja tim vrhunskih prevoditelja i sudskih tumača koji se mogu pohvaliti visokom stručnošću i predanošću, kao i dugogodišnjim iskustvom prevođenja na svim područjima, a prvenstveno na području prava, ekonomije, medicine itd. Za više informacija posjetite web stranicu.

OCIJENI