OCIJENI

Sudski tumač i prevoditelj za engleski

Objavljeno: 25.1.2023. 11:44

Ako se odlučite za rad ili studiranje u inozemstvu, sudski tumači i prevoditelji nezaobilazni su dio tog procesa budući da je za rad i boravak u stranoj državi uglavnom potrebno prevesti određene dokumente. Isto tako, sudski tumači i prevoditelji nezaobilazni su i kod brojnih sudskih procesa koji se odvijaju ne stranom jeziku odnosno u drugoj državi.

Osobe koje se po prvi puta susreću s prevođenjem diploma najčešće nisu upoznate s činjenicom da u pravnom prometu vrijede isključivo dokumenti veličine A4. To znači da ako je vaša diploma A3 formata, dokument je potrebno smanjiti prije nego ga donesete na prijevod.
Jedan od najčešćih dokumenata koji se prevode su potvrde o nekažnjavanju. Kod potvrda o nekažnjavanju valja obratiti pažnju na to da postoje dvije vrste takvih potvrda, a to su potvrda suda i potvrda ministarstva. Za inozemstvo se traži potvrda ministarstva. Postoje slučajevi u kojima država ili institucija za rad priznaje i potvrdu suda, ali takvi su slučajevi rijetki.

U nekim slučajevima država ili institucije priznaju dvojezične dokumente, stoga nije naodmet provjeriti.

Postoje i hrvatski međunarodni dokumenti poput međunarodnog rodnog lista, međunarodnog vjenčanog lista i sl. koji ako se priznaju na području Europske Unije ako su pisani na nekoliko jezika: na hrvatskom, engleskom, njemačkom, francuskom i talijanskom jeziku. Međutim, takvi dokumenti se ne priznaju izvan EU. Ako vam je takav dokument potreban izvan EU, najbolje je izvaditi klasičan dokument i odnijeti ga na prijevod sudskom tumaču.

Najkompleksniji tekstovi za prijevod uglavnom su medicinski tekstovi. Kod takvih je tekstova najbitnija točnost i preciznost prijevoda jer o njima ovisi sigurnost i zdravlje pacijenta. U nekim slučajevima i sam liječnik može zatražiti ovjereni prijevod medicinske dokumentacije kako bi bio siguran u vjerodostojnost prijevoda medicinske dokumentacije. Prijevod medicinske dokumentacije, medicinske dijagnoze, liječničkih pretraga, povijesti bolesti, otpusnog pisma i sl. izrazito su bitni stoga takav tekst treba prevesti vrlo stručna i iskusna osoba.
U slučajevima kada je potrebno prevesti velik broj dokumenata ljudi znaju biti zbunjeni što i kada prvo napraviti. U takvim situacijama najbolje je prvo ovjeriti kopije ili originale dokumenta kod javnog bilježnika. Potom je potrebno s ovjerenim dokumentima doći kod sudskog tumača koji će dokumente prevesti. Ako je potrebno, nakon prijevoda dokumenti idu na sud na apostiliranje.

Apostille je laičkim rječnikom ovjera ovjere odnosno najglavnija od svih ovjera. U osnovi, riječ je o papiru kojeg na dokument stavlja sud, čineći ga valjanim u inozemstvu. Ovjera suda je iznad ovjere javnog bilježnika i sudskog tumača.

Ako vam je potreban prijevod nekog važnog dokumenta, najbitnije odabrati vrlo stručne i iskusne ovlaštene prevoditelje tj. sudske tumače. Odabirom Ad Acta prijevodi d.o.o. zasigurno nećete pogriješiti. Njihovo dugogodišnje iskustvo prevođenja na svim područjima, vrhunska stručnost i brzina razlog su velikog broja zadovoljnih korisnika.

Isto tako, Ad Acta prijevodi d.o.o. nudi opciju online prijevoda. Nakon ispunjavanja zahtjeva za besplatnom ponudom online te priloženom datotekom koju treba prevesti dobit ćete preciznu ponudu s točnim izračunom troškova.

Osim engleskog, u Ad Acta prijevodi d.o.o. prevode i s brojnih drugih jezika, o čemu više možete saznati na: www.prijevodiadacta.com

OCIJENI