Novalja
253°C
Srijeda
3°C
3°C
Četvrtak
4°C
4°C
Petak
5°C
6°C
Sljedećih 90 dana
Uključite firmu/obrt
Pokreni svoj webshop
Video produkcija
Tražilica
Prijava korisnika
Prijava korisnika
Prijavi se kroz Facebook
Prijavi se kroz Google
Zapamti me
Prijavi me
Zaboravili ste lozinku?
Registriraj me
Košarica
Košarica je prazna
Pretražite mojkvart:
Pretraži
Uključite firmu/obrt
Pokreni svoj webshop
Početna stranica
Pravo i intelektualne usluge
Povratak na listu kategorija
Detektivska agencija
Javni bilježnik
Odvjetnik
Prevođenje, Lektura
Sudski tumač
Sudski vještak
Novalja
Odaberi lokaciju ili klikni na gumb za geolociranje
Pronađi me
Cijela država
Osijek
Rijeka
Split
Zagreb
Bakar
Benkovac
Biograd n/m
Bjelovar
Buzet
Čakovec / Međimurje
Čazma
Đakovo
Daruvar
Donja Stubica
Drniš
Dubrovnik
Dugo Selo
Gospić
Imotski
Ivanić Grad
Jastrebarsko
Karlovac
Kaštela
Knin
Koprivnica
Kraljevica
Krapina
Križevci
Kutina
Labin
Makarska
Marija Bistrica
Metković
Nin
Nova Gradiška
Novalja
Novigrad
Omiš
Opatija
Oroslavje
Osijek
otok Brač
otok Hvar
otok Korčula
otok Krk
otok Pag
Pazin
Petrinja
Podstrana
Poreč
Požega
Pula
Rijeka
Rovinj
Samobor
Šibenik
Sinj
Sisak
Skradin
Slatina
Slavonski Brod
Solin
Split
Sukošan
Trogir
Umag
Varaždin
Velika Gorica
Vinkovci
Virovitica
Vodice
Vrbovec
Vukovar
Zabok
Zadar
Zagreb
Zaprešić
Županja
Pravo i intelektualne usluge - Novalja
Nema subjekata
Prikaži cijelu Hrvatsku
Zanimljivo
Ana Maria Kozlovac, prof. prevoditeljica i sudska tumačica za engleski i španjolski jezik
Zapošljavate radnike državljane trećih zemalja?
Potreban vam je ovjereni prijevod vozačkih dozvola, putovnica, potvrda o nekažnjavanju, svjedodžbi s engleskog na hrvatski jezik za radnike iz Nepala, Indije, Bangladeša, Filipina, Turske koje zapošljavate. Važno je obrazložiti potrebnu obrazovnu kvalifikaciju, radno iskustvo, stručna znanja i vještine. Budućnost radnika i poduzeća ovisi jednim dijelom i o toj dokumentaciji koja treba biti spremna na vrijeme. Na pravom ste mjestu i prijevode tih važnih dokumenata prepustite sudskoj tumačici, magistri edukacije engleskog jezika i književnosti, prevoditeljici za engleski jezik. Dugogodišnje iskustvo i brojni zadovoljni klijenti potvrda su kvalitete mojeg rada, a vama će uvelike olakšati dolazak potrebnih radnika. Veselim se suradnji s Vama!Mob.: 098 416 730 Hinka Würtha 16/I kat 10000 Zagreb
Saznaj više
GEOVID d.o.o.
Geodetski radovi potrebni za izgradnju novog objekta
Ukoliko se odlučite za izgradnju novog objekta, ovlašteni geodetski stručnjak vas prati od samog početka planiranja objekta, pa do kraja. Da bi se uopće moglo graditi na nekoj čestici, potrebno je uredno vlasništvo te ukoliko se planira gradnja stambenog objekta, čestica se mora nalaziti u građevinskoj zoni. Vlasništvo se provjerava u zemljišnoj knjizi, neslužbena kopija zk izvatka može se preuzeti na https://oss.uredjenazemlja.hr/public/lrServices.jsp?action=publicLdbExtract, dok se službeni ZK izvadak može preuzeti osobno na šalteru nadležnog zemljišno knjižnog ureda ili preko portala e-građani. Da li je čestica u građevinskoj zoni ili nije može se provjeriti osobno u nadležnom uredu za graditeljstvo ili na portalu https://ispu.mgipu.hr/#/. Kad se odlučite za lokaciju na kojoj bi gradili, prvi korak je terenska izmjera u svrhu snimanja podloge za projektiranje i formiranje građevne čestice. Ukoliko se planirana građevna čestica formira od jedne postojeće, provjerava se da li treba raditi geodetski elaborat evidentiranja već evidentirane čestice. Ukoliko se postojeće međe na terenu u službenoj evidenciji razlikuju od max dozvoljenih 10 cm potrebno je raditi geodetski elaborat evidentiranja već evidentiranih čestica. Kao prilog glavnom projektu potrebno je izraditi geodetsku situaciju stvarnog stanja terena u položajnom i visinskom smislu, geodetsku situaciju građevne čestice i GML popis koordinata. Ako se građevinska čestica formira od jedne ili više katastarskih čestica, po dobivanju građevinske dozvole, nakon pravomoćnosti iste, potrebno je raditi geodetski elaborat u svrhu diobe ili spajanja katstarskih čestica (parcelacija). Prije početka gradnje, potrebno je napraviti elaborat iskolčenja građevine. Elaborat iskolčenja građevine prikazuje način iskolčenja građevine na terenu, same elemente iskolčenja daje projektant, iskolčenje obavlja ovlašteni geodetski stručnjak. Nakon što se završi izgradnja objekta, za potrebe izdavanja uporabne dozvole, geodet izlazi na teren, snima postojeće stanje i uspoređuje s podacima iz glavnog projekta. Ukoliko je sve izgrađeno (što se tiče položaja i dimenzija objekta) u skladu s građevinskom dozvolom, ovlašteni geodetski stručnjak daje Izjavu da je građevina u skladu s podacima iz glavnog projekta. Po dobivanju uporabne dozvole, radi se geodetski elaborat evidentiranja objekta u katastar i zemljišnu knjigu.
Saznaj više
Parole - službeni prijevodi i sudski tumači
Važnost prevoditelja u suvremenom poslovanju
Mnoge tvrtke žele djelovati globalno pa tako surađuju s partnerima i klijentima iz inozemstva. Kako bi ta suradnja bila uspješna, nužna je kvalitetna komunikacija i nadilaženje jezične barijere. Upravo u tome vam mogu pomoći profesionalni prevoditelji. Kako bismo dodatno objasnili važnost prevoditelja u suvremenom poslovanju, navest ćemo nekoliko područja u kojima je kvalitetan prijevod od presudne važnosti.1. MarketingAko sa svojim proizvodima ciljate na strano tržište, koristit će vam usluge profesionalnog prevoditelja. Prijevodi marketinškog sadržaja ne bi trebali biti samo doslovni prijevodi, već treba uzeti u obzir kontekst i kulturu zemlje na čiji jezik se prevodi. Primjerice, neke fraze je teško doslovno prevesti jer se u prijevodu gubi dio značenja. Profesionalni prevoditelj će znati kako prevesti sadržaj tako da poruka bude jednako upečatljiva i na stranom jeziku. Budući da se danas marketing često odvija na društvenim mrežama, korisno je angažirati prevoditelja i za prevođenje takvih sadržaja.2. Poslovna dokumentacijaPoslovna dokumentacija mora biti uredna i precizno prevedena kako ne biste svojim potpisom greškom pristali na uvjete koje ne možete ispuniti i tako nanijeli štetu svom poduzeću. Pogreška u poslovnim dokumentima može predstavljati ozbiljan pravni problem i financijski trošak. Kako biste izbjegli ove probleme, profesionalni prevoditelj ponovno je najbolje rješenje.3. TurizamProfesionalni prijevodi imaju velik značaj i u turističkoj industriji. Ako su turistički sadržaji dostupni na jezicima zemalja iz kojih turisti najčešće dolaze, to će poboljšati njihovo iskustvo te ih vrlo lako može potaknuti da ponovno posjete destinaciju i preporuče je drugima. Prevesti se može baš sve, od brošura, web stranica namijenjenih turistima, preko karata i vodiča, pa sve do jelovnika i cjenika. Prijevodi u turizmu usko su povezani s marketingom jer se često prevode sadržaji čiji je cilj promocija turističke destinacije. To mogu biti, primjerice, prijevodi pozitivnih recenzija prijašnjih gostiju koje treba prevesti pazeći da kontekst i ton ostanu isti kao i na jeziku na kojem je pisana.4. Zapošljavanje radnika Mogućnost rada od kuće preko Interneta omogućila je tvrtkama da zapošljavaju radnike s bilo kojeg kraja svijeta. Ako imate klijente u inozemstvu, vjerojatno vam je potreban radnik iz te zemlje koji će obavljati posao na svom materinjem jeziku. U tom slučaju, bilo bi korisno oglasiti radno mjesto na tom stranom jeziku. Kako bi se izbjegle pogreške u prijevodu, najbolje je angažirati profesionalnog prevoditelja.5. Online edukacije Ako zapošljavate strane radnike, zasigurno za njih imate pripremljene online edukacije. Osim toga, pomoću online edukativnih materijala možete svoje klijente ili potencijalne partnere bolje upoznati s onim što radite. Kako bi edukacija bila efikasna i kako bi se spriječile pogreške u interpretaciji sadržaja, profesionalni prijevod najbolje je rješenje. U prevoditeljskoj agenciji Parole prijevodi možete dobiti profesionalne prijevode svih vrsta dokumenata, članaka, tekstova, kao i ovjerene prijevode službenih dokumenata, i to na više od 45 svjetskih jezika. Osim toga, pružaju usluge usmenog prevođenja na vašim sastancima, konferencijama, kongresima, stručnim putovanjima. U agenciji su zaposleni stručni prevoditelji, sudski tumači, lektori i izvorni govornici s dugogodišnjim iskustvom prevođenja u raznim područjima. Svakom tekstu pristupaju pojedinačno, primjenom terminologije prilagođene upravo prijevodu vašeg teksta. Ne dopustite da pogreške u prijevodu koče razvoj vašeg poslovanja! Angažirajte Parole prijevodi i postanite globalna tvrtka! http://www.parole-prijevodi.hr/
Saznaj više
Euroglossa
Kako kvalitetan prijevod utječe na vaše poslovanje?
U današnje je vrijeme rad s međunarodnim klijentima i partnerima važniji nego ikad, a samim će time pravilna gramatika, točan prijevod i kvalitetan vokabular podići vaše poslovanje na novu razinu. Kako biste proširili svoj biznis u inozemstvo i omogućili suradnju klijentima koji ne govore isti jezik kao vi ili vaši zaposlenici, vrlo je važno biti sigurni u kvalitetan prijevod. Zbog toga postoje firme koje se bave poslovnim prijevodom.Poslovni prijevod omogućava širenje poslovanjaKlijente privlače usluge o kojima mogu čitati na svojem materinjem jeziku, stoga je uz engleski koji se najviše koristi vrlo važno obratiti pažnju i na ostale jezike. Njemački, talijanski, španjolski i francuski također su jezici koje govori velik broj ljudi, stoga biste kvalitetnim prijevodom mogli znatno proširiti polje na kojem poslujete. Ali, s druge strane, ako prijevod ne bude gramatički i stilski točan, klijenti bi vas mogli smatrati neozbiljnima ili nedovoljno kvalitetnima za uslugu koja im je potrebna. Kada birate svog prevoditelja, budite sigurni da imaju odgovoran odnos prema radu, a profesionalnost usluge i fleksibilnost su karakteristike nužne za ovaj posao, kao i poznavanje specifične terminologije određenog područja. Sigurnost u kvalitetnog prevoditelja omogućit će vam dublju, autentičniju vezu s novom publikom i novim klijentima. Kvalitetan prijevod mora:u potpunosti točno prenositi značenje s jednog jezika na drugisadržavati termine koje preferira naručiteljbiti jasanbiti isporučen na vrijemebiti cjelovit te sadržavati sve što sadržava i originalan tekstZbog čega se isplati prepustiti prevođenje agenciji?U želji za širenjem, mnoge tvrtke usluge prijevoda prepuštaju agencijama jer prepoznaju učinkovitost, pristupačnost i iskustvo takvih tvrtki. Osim toga, nude širok izbor paketa i obično rade znatno jeftinije u usporedbi sa zapošljavanjem i obukom potpuno novog tima vlastitih prevoditelja.Ako vam je potreban kvalitetan, stručan i brz prijevod, stručni prevoditelji iz tvrtke Euroglossa stoje vam na usluzi. Pomoći će vam u svakoj dilemi vezanoj uz prijevod stručnih tekstova te će vrlo brzo i efikasno reagirati na vaš upit, poštivati rok isporuke te isporučiti kvalitetan prijevod koji je potreban vašem poslovanju.
Saznaj više
Odvjetnik Duško Vučevac
Pravno savjetovanje kod kupovine nekretnine
Kupnja nekretnine je u pravilu krupan, osjetljiv i delikatan životni događaj za svakoga posebice sa pozicije kupca. Po pronalaženju nekretnine koja praktično zadovoljava potrebe nužno je provjeriti njezin pravni status, prepoznati eventualne skrivene nedostatke, te potom provesti postupak kupoprodaje i plaćanje, uknjižbe, prijenosa režija i dr. pravilnim slijedom i koracima koji u najvećoj mogućoj mjeri isključuju možebitne rizike i iznenađenja.Budući je za prodavatelja kupoprodaja okončana nakon primitka kupoprodajne cijene, kupca je taj koji će se eventualno u budućnosti susresti bilo kakvim problemima ili neugodnostima koje bi mogle proizaći iz skrivenih nedostataka nekretnine, vlasničko-pravne neuređenosti, eventualnih prava trećih osoba i dr. Primarni uvjet podobnosti nekretnine za kupoprodaju je uređeno vlasničko stanje koje je može biti uređeno u višem ili nižem stupnju. Pored idealnog isključivog besteretnog samovlasništva nekretnine moguće je postojanje raznih neupisanih vlasničkih ili drugih prava koje mogu potraživati treće osobe. U tom smislu je primjerice moguće potraživanje supružnika s naslova potraživanja bračne ili izvanbračne stečevine na toj nekretnini koja okolnost u tom slučaju treba biti navedena kupoprodajnim ugovorom koji treba supotpisati ovaj supružnik u smislu da s tog naslova nema potraživanja iz ove kupoprodaje.Moguće je postojanje sudskog postupka koji nije upisan (zabilježen) u zemljišnim knjigama, a čiji bi ishod mogao utjecati na opseg prodavateljevog vlasništva ili posjeda ove nekretnine, pa je na njemu moralna obveza da sa tim upozna kupca. Isto tako kupca treba pozvati da se očituje da li postoji bilo kakva ugovorna ili druga obveza kojom bi na bilo koji način bila umanjena ili ograničena njegova vlasnička i posjedovna prava na toj nekretnini ili zajedničkim dijelovima zgrade koje koristi. U odnosu na ovakve skrivene nedostatke kao i u vezi eventualnih praktičnih problema korištenja nekretnine korisno je informativno porazgovarati sa vlasnicima ili korisnicima susjednih nekretnina.Pored navedenih subjektivnih vlasničkih okolnosti potrebno je, posebice za samostojeće objekte provjeriti njezinu legalnost u smisla postojanja pravomoćne građevinske i uporabne dozvole što se može obaviti (ishoditi) u odjelu za graditeljstvo općine na kojoj leži nekretnina. Zakonski se predmijeva da je objekt zakonit ukoliko je izgrađen prije 15. veljače 1968. no zbog ozbiljnosti pravnog posla korisno je iz arhiva općine ishoditi i imati građevinsku i uporabnu dozvolu.Ukoliko je na zgradi bilo vidljivih dograđivanja ili proširivanja potrebno je sa prodavateljem utvrditi da li je ishođeno rješenje o izvedenom stanju (legalizaciji) što ukoliko nije, može utjecati na sniženje na kupoprodajne cijene.Obzirom na upisane z.k. terete potrebno je utvrditi njihovu vrstu i opseg, te eventualno kroz smanjenje cijene ukalkulirati ovo u uvjete u vezi kupoprodaje. Najčešće se radi o hipotekama i založnim pravima (fiducije i zabilježbe ovrha onemogućavaju kupoprodaju do njihovog rješavanja) koje mogu dogovorom stranaka biti zatvorene prije konačnog kupoprodajnog ugovora (najčešće iz novca koji predstavlja dio kupoprodajne cijene) ili ih, uz suglasnost kreditne banke ili korisnika hipoteke, može na sebe preuzeti kupac o čemu se u oba slučaja sačinjavaju posebne isprave. U formalnom smislu, ukoliko su stranke postigle dogovor u vezi kupoprodaje i svih bitnih okolnosti za kompletno okončanje postupka kupoprodaje, te za to postoje praktični uvjeti ona se može sklopiti izravno konačnim kupoprodajnim ugovorom. Konačni kupoprodajni ugovor mora uključivati sve bitne zakonske elemente-odredbe da bi bio provediv u zemljišnim knjigama, a to su; ime, prezime, prebivalište (sjedište) i OIB stranaka, pravilan opis nekretnine, kupoprodajnu cijenu, potvrdu cjelokupne isplate, predaju posjeda i prodavateljevu dozvolu upisa prava vlasništva kupca (clausula intabulandi).Ovim ugovorom se sporazumno utvrđuju i sve druge odredbe koje zahtijevaju konkretne okolnosti nekretnine ili situacija stranaka.Ukoliko su stranke postigle dogovor u vezi kupoprodaje i svih bitnih okolnosti, ali je potrebno da se ispune dodatne okolnosti (realizacija kredita kupca, uređenje prava vlasništva prodavatelja, brisanje z.k. tereta i dr.) stranke, da bi osigurale sklapanje ugovora, mogu sklopiti kupoprodajni predugovor kojim se međusobno obvezuju na sklapanje kupoprodaje, a kojim se, osim opisa nekretnine, utvrđuje kapara (koja prema sudskoj praksi treba biti barem 10% cijene) i njezina isplata, ukupna kupoprodajna cijena, rok sklapanja konačnog ugovora. Stranke mogu, radi osiguranja položaja kupca, uz izričitu suglasnost prodavatelja ugovoriti upis predbilježbe prava vlasništva kupca temeljem predugovora.Ako se eventualno ukaže izvjesna nelagoda u smislu nepovjerenja stranaka u jedinstvenom trenutku ovjere ugovora i isplate kapare ili cjelokupne cijene (ukoliko nije putem kredita), radi obostrane „sigurnosti“ tehnički se može umanjiti na način da prodavatelj ovjeri svoj potpis na ugovoru i zadržati ga kod sebe do realizacije isplate nakon čega ga predaje kupcu koji ga potom također ovjerava, te u zemljišnim knjigama provodi uknjižbu svojeg prava vlasništva. Naime, kupac ne može kod javnog bilježnika sam ishoditi ispravu koju nije i sam ovjerio, pa prodavatelj može biti siguran da se neće knjižiti do isplate, a kupac se uvjerio u činjenicu da je prodavatelj ovjerio potpis na ugovoru.Konačni kupoprodajni ugovor je korisno ovjeriti sa pet ovjerenih preslika za potrebe stranaka, upisa u zemljišne knjige, prijenosa režija i dr. Zakon predviđa i obvezu postojanja energetskog certifikata za predmetnu nekretninu koji prodavatelj predaje kupcu realizacijom kupoprodaje što treba biti navedeno ugovorom. U odnosu na sve pravne nedostatke kvalitete vlasništva ili praktične nedostatke nekretnine stranke mogu ugovoriti obvezu prodavatelja da ih u preciziranom ili razumnom roku otkloni, ali je praksa pokazala da dobar dio kupaca nakon isplate izgubi spremnost za ispunjenje ovih obveza. U tom slučaju ostaje jedina alternativa realizacija sudskim putem koji ima svoje poznate nedostatke. Iz tog razloga je najkorisnije razriješiti nedostatke do konačnog sklapanja i isplate ili da kupac ovo preuzme na sebe uz sporazumno smanjenje cijene.Zbog svega navedenog korisno je na uvodno opisani način temeljito provjeriti pravni i praktični status nekretnine čime će se lakše prepoznati i spriječiti moguće opasnosti za valjano stjecanje i uporabu stečene nekretnine. odvjetnik Duško Vučevac
Saznaj više
Ana Maria Kozlovac, prof. prevoditeljica i sudska tumačica za engleski i španjolski jezik
Prijevodi s ovjerom sudskog tumača za studij ili rad u inozemstvu
Danas je studij u inozemstvu velika prednost. Time studenti ne samo da stječu nova znanja i nove prijatelje, već i unapređuju znanje jezika, uče o novim kulturama i osamostaljuju se. Radnici pak, u potrazi za boljim uvjetima rada i novim iskustvom, žele bolji život za sebe i bolju budućnost. Naravno, za sve to potrebno je prikupiti određenu dokumentaciju koja treba biti službeno prevedena i ovjerena od strane sudskog tumača. Za sve prijevode s hrvatskog na engleski i španjolski jezik te s engleskog i španjolskog jezika na hrvatski jezik rado stojim na raspolaganju. Veselim se suradnji s Vama! Više informacija možete pronaći na linku.
Saznaj više
Odvjetnički ured FRANO BAZINA
Pravni aspekt kupovanja i prodaje nekretnina
Odlučili ste uložiti novac u kupnju nekretnine ili se nalazite u prodajnom procesu vlastite nekretnine? U oba slučaja je dobro potražiti pravno savjetovanje kako biste osigurali temeljitost u dokumentaciji i prevenirali potencijalne probleme i tužbe. Glavni razlozi zašto biste trebali angažirati odvjetnika kod kupovine ili prodaje nekretnine: Ispravno sastavljena papirologija Pregovaranje s drugom strankom u slučaju problema Zaštita prava i interesa prodavača odnosno kupca Temeljito sastavljeni i pregledani ugovori Podnošenje papirologije nadležnim tijelima Istraživanje nekretnine koju kupujete i pregovaranje oko cijenePristupanje složenosti slučaja na ispravan način Mogli biste doći u situaciju gdje morate uzeti pravnu pomoć zbog prodaje nekretnine na kojoj je upisano više vlasnika. U takvom slučaju morate obratiti pozornost na sljedeće: Prodaja nekretnine s više vlasnika uređena je Zakonom o vlasništvu i drugim stvarnim pravima (NN 91/96).Svi vlasnici nekretnine moraju biti suglasni s prodajom i prisutni tijekom zaključenja prodaje, odnosno potpisivanja ugovora. Ako nisu svi vlasnici prisutni kod potpisivanja ugovora, potrebno je dobiti punomoć vlasnika koji nije mogao prisustvovati. Provođenje procesa etažiranja kako biste mogli prodati svoj dio nekretnineOdvjetnički ured Frano Bazina u mogućnosti je ponuditi pravnu pomoć u stvarnom i zemljišnoknjižnom pravu, što znači sljedeće:Pravno savjetovanje i zastupanje u postupcima stjecanja i zaštite prava vlasništva te zaštite posjeda pred sudovima i drugim tijelimaSastavljanje ugovora i predugovora o kupoprodaji, najmu, zakupu, služnosti na nekretninamaUređenje zemljišnoknjižnog i katastarskog stanja te provođenje pojedinačnog zemljišnoknjižnog ispravnog postupkaMeđuvlasnički ugovori i postupak uspostavljanja samostalnih cjelina (etažiranje)Upisi u zemljišne knjige i knjigu položenih ugovora Za više informacija posjetite web stranicu.
Saznaj više
UNIECO Sudski tumač
Prevoditelj ili sudski tumač? Otkrivamo razlike!
Zamislimo da se nalazite u situaciji u kojoj vam je potreban prijevod dokumenata, recimo diplome. Uz toliko malo teksta na diplomi, mislit ćete da si i sami možete prevesti diplomu, no situacija je prilično drukčija. Za takav prijevod bit će vam potreban sudski tumač, odnosno, prevoditelj s ispunjenim uvjetima za sudskog tumača. Sudski tumač prevodi sve vrste dokumenata i isprava sa stranog jezika za koji je ovlašten na hrvatski jezik, na neki drugi jezik za koji je ovlašten ili s hrvatskog na strani jezik, a svojim pečatom potvrđuje da je određeni prijevod ispravan te preuzima pravnu odgovornost za moguće pogreške. Time se stvaraju početni pravni uvjeti za korištenje vaše dokumentacije u stranoj državi. Kako prevoditelj postaje sudskim tumačem? Da bi određena osoba postala sudskim tumačem, mora zadovoljiti određene uvjete, odnosno uvjete za polaganje ispita o ispit o poznavanju ustrojstva sudbene vlasti, državne uprave i pravne terminologije). Uvjeti za polaganje ispita za stručnog tumača: - hrvatsko državljanstvo - status o nekažnjavanju - položeni sveučilišni diplomski studij i certifikat o znanju jednog ili više stranih jezika na jezičnoj razini C2 Nakon polaganja pravnog ispita na nadležnom županijskom ili trgovačkom sudu, budući sudski tumač prolazi stručnu obuku u trajanju od 16 sati te položiti prisegu na sudu. Dakle, prijevod i ovjera kod sudskog tumača imaju veću vjerodostojnost u pravnom smislu te u određenim situacijama, sudski tumač će biti jedina osoba koja vam može pomoći u vašim planovima u inozemstvu. Zato je tu i UNIECO d.o.o., sudski tumač Suzana Šimunčić i prevoditelj za njemački jezik.
Saznaj više
Ad Acta prijevodi,sudski tumač i prevoditelj za njemački, engleski, talijanski i srpski
Kojih 5 kvaliteta sudski tumač treba imati?
Posao sudskog tumača izuzetno je odgovoran jer on prevodi pravne, financijske, medicinske i druge dokumente. Pri prevođenju takve dokumentacije posebnu pozornost treba obratiti na to da prijevod bude točan i istovjetan originalu, što sudski tumač jamči svojim potpisom i pečatom. Koje su najvažnije kvalitete sudskog tumača? Izvrsno poznavanje jezika Sudski tumač mora izvrsno poznavati jezik na koji prevodi, ali i svoj materinji jezik. Ponekad sudski tumači prevode s jednog stranog jezika na drugi, pa tako neki od njih poznaju i po nekoliko stranih jezika. Pri tome je važna širina njihovog vokabulara, ali i odlično poznavanje gramatike i pravopisa, kako na stranom, tako i na materinjem jeziku. Samo jedna pravopisna pogreška može učiniti dokument nevažećim. Poznavanje terminologije Sudski tumači prevode razne vrste isprava i dokumenata. Najčešće su to razni pravni dokumenti, osobni dokumenti, financijska dokumentacija, zdravstveni nalazi, diplome, svjedodžbe.. Zbog te raznolikosti, sudski tumač mora imati široko znanje i odlično poznavati različitu terminologiju, poput pravne, ekonomske, medicinske. Ovo znanje je nužno kako bi sudski tumač u prijevodu mogao iskoristiti odgovarajuće termine čije značenje u potpunosti odgovara značenju termina u originalnom dokumentu. Poznavanje jezičnog stila Kako bi značenje prevedenog dokumenta bilo identično značenju originalnog teksta, ponekad ga je potrebno stilski dotjerati. Zbog toga sudski tumači, uz odlično poznavanje samog vokabulara, gramatike i pravopisa, moraju poznavati jezični stil, kako bi prevedeni tekst dotjerali do savršenstva. Korištenje neodgovarajućeg stila pri prevođenju pravnih dokumenata moglo bi rezultirati odbacivanjem tih dokumenata na sudu i u drugim institucijama. Pouzdanost i diskrecija Sudski tumači često rade u vremenskoj stisci pa je važno da budu dobro organizirani kako bi ispoštovali sve dogovorene rokove. Isporučujući točne, precizne i kvalitetne prijevode na vrijeme, svojim klijentima dokazuju svoju pouzdanost. Također, budući da često rade s osjetljivom dokumentacijom, poput sudskih presuda i rješenja, zdravstvenih nalaza i raznih ugovora, važno je da svojim klijentima omogućuju potpunu diskreciju glede sadržaja dokumenta. Odlična koncentracija S obzirom na to da prijevod mora biti apsolutno točan i precizan, sudski tumač mora imati sposobnost izvrsne i dugotrajne koncentracije. Kako mu ne bi promakle pogreške u prijevodu, stilu ili pravopisu, nužno je zadržati koncentraciju tijekom cijelog procesa prevođenja. Ako vam je potreban ovjereni ili neovjereni prijevod dokumentacije bilo koje vrste, kontaktirajte prevoditeljsku agenciju Ad Acta prijevodi. U ovoj prevoditeljskoj agenciji rade iskusni sudski tumači koji će vam izraditi prijevod koji sadržajno, stilski i terminološki u potpunosti odgovara izvornom tekstu, te će prevođenju pristupiti vrlo sistematično i s puno truda i pažnje. https://www.prijevodiadacta.com/sudski-tumac/
Saznaj više
Ad Acta prijevodi,sudski tumač i prevoditelj za njemački, engleski, talijanski i srpski
Kako pronaći kvalitetnog sudskog tumača?
Sudski tumač je prevoditelj koji je za to ovlašten od strane nadležne ustanove, odnosno Županijskog ili Trgovačkog suda. Sudski tumači prevode sve vrste dokumenata te svojim pečatom i potpisom jamče ispravnost prijevoda. Što odlikuje kvalitetnog sudskog tumača, pročitajte u nastavku teksta. Poznavanje stručne terminologije Kako bi prijevod bio točan i smislen, sudski tumač mora dobro poznavati terminologiju kojom se služi. Sudski tumači prevode najrazličitije dokumente, pa tako moraju biti upoznati s medicinskom, pravnom, ekonomskom, ali i, primjerice, sportskom terminologijom. S obzirom na to d se formati dokumenata često razlikuju od države do države, sudski tumači moraju ih prevesti poštujući te formate radi lakšeg snalaženja osoba kojima će dokumenti biti dostavljeni na uvid. Preciznost U sudskom tumačenju, preciznost prijevoda od presudne je važnosti. Svojim pečatom i potpisom sudski tumač garantira da je prijevod istovjetan originalu i preuzima na sebe pravnu odgovornost u slučaju pogreške. Zbog greške u prijevodu, dokument može biti odbačen na sudu ili smatran nevažećim u nekoj drugoj instituciji. Rad pod pritiskom Kako bi se dokazali pouzdanima i profesionalnima, izuzetno je važno da sudski tumači isporučuju prijevode u skladu s dogovorenim rokovima. Ponekad je potrebno isporučiti zahtjevne prijevode u kratkom roku i zato moraju biti spremni raditi pod pritiskom. Kako bi prijevod bio precizan, nužno je zadržati visoku razinu koncentracije tijekom procesa prevođenja.Ako vam je potreban ovjereni prijevod, kontaktirajte prevoditeljsku agenciju Ad Acta prijevodi. U ovoj prevoditeljskoj agenciji radi stručni tim prevoditelja i sudskih tumača s višegodišnjim iskustvom u prevođenju u svim područjima, a posebice u području prava, medicine i ekonomije. Kod njih možete dobiti stručan, precizan i kvalitetan prijevod unutar dogovorenog roka. Kako naručiti prijevod, pročitajte na web stranici. https://www.prijevodiadacta.com/sudski-tumac/
Saznaj više
Zanimljivo
Ana Maria Kozlovac, prof. prevoditeljica i sudska tumačica za engleski i španjolski jezik
Zapošljavate radnike državljane trećih zemalja?
Potreban vam je ovjereni prijevod vozačkih dozvola, putovnica, potvrda o nekažnjavanju, svjedodžbi s engleskog na hrvatski jezik za radnike iz Nepala, Indije, Bangladeša, Filipina, Turske koje zapošljavate. Važno je obrazložiti potrebnu obrazovnu kvalifikaciju, radno iskustvo, stručna znanja i vještine. Budućnost radnika i poduzeća ovisi jednim dijelom i o toj dokumentaciji koja treba biti spremna na vrijeme. Na pravom ste mjestu i prijevode tih važnih dokumenata prepustite sudskoj tumačici, magistri edukacije engleskog jezika i književnosti, prevoditeljici za engleski jezik. Dugogodišnje iskustvo i brojni zadovoljni klijenti potvrda su kvalitete mojeg rada, a vama će uvelike olakšati dolazak potrebnih radnika. Veselim se suradnji s Vama!Mob.: 098 416 730 Hinka Würtha 16/I kat 10000 Zagreb
Saznaj više
GEOVID d.o.o.
Geodetski radovi potrebni za izgradnju novog objekta
Ukoliko se odlučite za izgradnju novog objekta, ovlašteni geodetski stručnjak vas prati od samog početka planiranja objekta, pa do kraja. Da bi se uopće moglo graditi na nekoj čestici, potrebno je uredno vlasništvo te ukoliko se planira gradnja stambenog objekta, čestica se mora nalaziti u građevinskoj zoni. Vlasništvo se provjerava u zemljišnoj knjizi, neslužbena kopija zk izvatka može se preuzeti na https://oss.uredjenazemlja.hr/public/lrServices.jsp?action=publicLdbExtract, dok se službeni ZK izvadak može preuzeti osobno na šalteru nadležnog zemljišno knjižnog ureda ili preko portala e-građani. Da li je čestica u građevinskoj zoni ili nije može se provjeriti osobno u nadležnom uredu za graditeljstvo ili na portalu https://ispu.mgipu.hr/#/. Kad se odlučite za lokaciju na kojoj bi gradili, prvi korak je terenska izmjera u svrhu snimanja podloge za projektiranje i formiranje građevne čestice. Ukoliko se planirana građevna čestica formira od jedne postojeće, provjerava se da li treba raditi geodetski elaborat evidentiranja već evidentirane čestice. Ukoliko se postojeće međe na terenu u službenoj evidenciji razlikuju od max dozvoljenih 10 cm potrebno je raditi geodetski elaborat evidentiranja već evidentiranih čestica. Kao prilog glavnom projektu potrebno je izraditi geodetsku situaciju stvarnog stanja terena u položajnom i visinskom smislu, geodetsku situaciju građevne čestice i GML popis koordinata. Ako se građevinska čestica formira od jedne ili više katastarskih čestica, po dobivanju građevinske dozvole, nakon pravomoćnosti iste, potrebno je raditi geodetski elaborat u svrhu diobe ili spajanja katstarskih čestica (parcelacija). Prije početka gradnje, potrebno je napraviti elaborat iskolčenja građevine. Elaborat iskolčenja građevine prikazuje način iskolčenja građevine na terenu, same elemente iskolčenja daje projektant, iskolčenje obavlja ovlašteni geodetski stručnjak. Nakon što se završi izgradnja objekta, za potrebe izdavanja uporabne dozvole, geodet izlazi na teren, snima postojeće stanje i uspoređuje s podacima iz glavnog projekta. Ukoliko je sve izgrađeno (što se tiče položaja i dimenzija objekta) u skladu s građevinskom dozvolom, ovlašteni geodetski stručnjak daje Izjavu da je građevina u skladu s podacima iz glavnog projekta. Po dobivanju uporabne dozvole, radi se geodetski elaborat evidentiranja objekta u katastar i zemljišnu knjigu.
Saznaj više
Parole - službeni prijevodi i sudski tumači
Važnost prevoditelja u suvremenom poslovanju
Mnoge tvrtke žele djelovati globalno pa tako surađuju s partnerima i klijentima iz inozemstva. Kako bi ta suradnja bila uspješna, nužna je kvalitetna komunikacija i nadilaženje jezične barijere. Upravo u tome vam mogu pomoći profesionalni prevoditelji. Kako bismo dodatno objasnili važnost prevoditelja u suvremenom poslovanju, navest ćemo nekoliko područja u kojima je kvalitetan prijevod od presudne važnosti.1. MarketingAko sa svojim proizvodima ciljate na strano tržište, koristit će vam usluge profesionalnog prevoditelja. Prijevodi marketinškog sadržaja ne bi trebali biti samo doslovni prijevodi, već treba uzeti u obzir kontekst i kulturu zemlje na čiji jezik se prevodi. Primjerice, neke fraze je teško doslovno prevesti jer se u prijevodu gubi dio značenja. Profesionalni prevoditelj će znati kako prevesti sadržaj tako da poruka bude jednako upečatljiva i na stranom jeziku. Budući da se danas marketing često odvija na društvenim mrežama, korisno je angažirati prevoditelja i za prevođenje takvih sadržaja.2. Poslovna dokumentacijaPoslovna dokumentacija mora biti uredna i precizno prevedena kako ne biste svojim potpisom greškom pristali na uvjete koje ne možete ispuniti i tako nanijeli štetu svom poduzeću. Pogreška u poslovnim dokumentima može predstavljati ozbiljan pravni problem i financijski trošak. Kako biste izbjegli ove probleme, profesionalni prevoditelj ponovno je najbolje rješenje.3. TurizamProfesionalni prijevodi imaju velik značaj i u turističkoj industriji. Ako su turistički sadržaji dostupni na jezicima zemalja iz kojih turisti najčešće dolaze, to će poboljšati njihovo iskustvo te ih vrlo lako može potaknuti da ponovno posjete destinaciju i preporuče je drugima. Prevesti se može baš sve, od brošura, web stranica namijenjenih turistima, preko karata i vodiča, pa sve do jelovnika i cjenika. Prijevodi u turizmu usko su povezani s marketingom jer se često prevode sadržaji čiji je cilj promocija turističke destinacije. To mogu biti, primjerice, prijevodi pozitivnih recenzija prijašnjih gostiju koje treba prevesti pazeći da kontekst i ton ostanu isti kao i na jeziku na kojem je pisana.4. Zapošljavanje radnika Mogućnost rada od kuće preko Interneta omogućila je tvrtkama da zapošljavaju radnike s bilo kojeg kraja svijeta. Ako imate klijente u inozemstvu, vjerojatno vam je potreban radnik iz te zemlje koji će obavljati posao na svom materinjem jeziku. U tom slučaju, bilo bi korisno oglasiti radno mjesto na tom stranom jeziku. Kako bi se izbjegle pogreške u prijevodu, najbolje je angažirati profesionalnog prevoditelja.5. Online edukacije Ako zapošljavate strane radnike, zasigurno za njih imate pripremljene online edukacije. Osim toga, pomoću online edukativnih materijala možete svoje klijente ili potencijalne partnere bolje upoznati s onim što radite. Kako bi edukacija bila efikasna i kako bi se spriječile pogreške u interpretaciji sadržaja, profesionalni prijevod najbolje je rješenje. U prevoditeljskoj agenciji Parole prijevodi možete dobiti profesionalne prijevode svih vrsta dokumenata, članaka, tekstova, kao i ovjerene prijevode službenih dokumenata, i to na više od 45 svjetskih jezika. Osim toga, pružaju usluge usmenog prevođenja na vašim sastancima, konferencijama, kongresima, stručnim putovanjima. U agenciji su zaposleni stručni prevoditelji, sudski tumači, lektori i izvorni govornici s dugogodišnjim iskustvom prevođenja u raznim područjima. Svakom tekstu pristupaju pojedinačno, primjenom terminologije prilagođene upravo prijevodu vašeg teksta. Ne dopustite da pogreške u prijevodu koče razvoj vašeg poslovanja! Angažirajte Parole prijevodi i postanite globalna tvrtka! http://www.parole-prijevodi.hr/
Saznaj više