OCIJENI

SUDSKI TUMAČ ZA NJEMAČKI JEZIK ZAGREB

Objavljeno: 12.12.2018. 13:45

AD ACTA PRIJEVODI D.O.O. 16 JEZIKA NA JEDNOM MJESTU!
Tim vrhunskih sudskih tumača i prevoditelja za Vas obavlja usluge ovjerenih i neovjerenih prijevoda, te lekture i korekture svih vrsta dokumenata, kao i usmenih/simultanih prijevoda!


Trebate li prevoditelja za neki od naših 16 jezika, na pravom ste mjestu! Tim vrhunskih prevoditelja i sudskih tumača osigurat će da Vam se isporuči prevedeni tekst čiji stil i smisao u potpunosti odgovaraju izvorniku, te koji je stilski i jezično besprijekoran!

Sudski tumač za NJEMAČKI  jezik uvezuje prijevod s izvornikom ili kopijom izvornog teksta. Za narudžbu ovjerenog prijevoda potrebno je stoga dostaviti ili izvornik ili kopiju izvornika.

Na jednostavan upit e-poštom na info@prijevodiadacta.com ili on-line narudžbom putem naše web stranice ,
www.prijevodiadacta.com  odmah šaljemo informativnu ponudu o cijeni i roku izrade prijevoda (svi dokumenti građana  mogu biti gotovi u roku 1-2 radna dana).

Lokacija ureda : ULICA GRADA VUKOVARA 222  ,TEL:+ 385 1 3778002 FAX:+ 385 1 6110038
LOKACIJU MOŽETE VIDJETI NA     KARTI  U NEPSREDNOJ BLIZINI UREDA JE UVIJEK DOSTUPAN PARKING A I NALAZIMO SE U NEPOSREDNOJ BLIZINI MINIVA PRAVOSUĐA I I OPĆINSKOG SUDA U VUKOVARSKOJ ULICI

DOBRO JE ZNATI!!!!

KARTICA I STRANICA
Jedna stranica dokumenta nije isto što i jedna kartica dokumenta.
Karticu računamo kao 1.500 znakova bez razmaka – što je znatno manje od jedne stranice. Ugrubo, od jedne se kartice sastoji većina dokumenata: potvrde o nekažnjavanju, diplome, rodni listovi i slično. To je ujedno razlog zašto vam za neke dokumente možemo napamet reći cijenu, dok ćemo za ostale dokumente, poput medicinske dokumentacije ili ugovora, tražiti skenirani dokument kako bismo odredili broj kartica.
MOŽETE LI VI SAMO OVJERITI MOJ PRIJEVOD?
Sudski tumač svojim pečatom i potpisom jamči istinitost, točnost i potpunost podataka koji se nalaze u prijevodu. Zato ne možemo „samo“ lupiti pečat i potpisati tuđi prijevod. Ako dovoljno poznajete jezik, jasno da možete svoje dokumente prevesti. Međutim, prije no što ga sudski tumač pečatira i potpiše, on će vaš prijevod lektorirati. Cijena se formira ovisno o količini prepravaka.
Ako želite sami prevesti dokumente, molimo vas da slijedite ove upute:
1. Za titule i nazive ustanova, koristite se službenim stranicama ustanove čije dokumente prevodite (fakulteti, škole,…)
2. NE prevodite ocjene na strani jezik, ostavite ih u originalnom obliku.
3. Poštujte format i izgled dokumenta koji prevodite – prijevod mora izgledom biti što sličniji originalu.

Prijevod ne uzimamo u obradu ako nam ga ne potvrdite mailom (ne navedete podatke koje smo Vaz zamolili).  Što nam prijevod kasnije potvrdite, to je veća vjerojatnost da ćemo morati pomaknuti rokove. Molimo Vas, imajte to na umu, osobito ako su Vam prijevodi hitno potrebni Moguće prijevode rješavamo odmah, zahtjevne vrlo brzo (u dogovorenom roku), ali za čuda nam je potrebna i Vaša pomoć!
Hvala Vam na razumijevanju i suradnji!


Sudski tumač za engleski
Sudski tumač za njemački
Sudski tumač za talijanski
Sudski tumač za srpski
Sudski tumač za češki
Sudski tumač za rumunjski
Sudski tumač za francuski
Sudski tumač za ruski
Sudski tumač za bugarski
Sudski tumač za makedonski
Sudski tumač za španjolski
Sudski tumač za makedonski
Sudski tumač za slovenski
Sudski tumač za slovački
Sudski tumač za mađarski
Sudski tumač za hrvatski
Vaša

Ad Acta


OCIJENI