OCIJENI

SUDSKI TUMAČ ZA NJEMAČKI I SRPSKI

Objavljeno: 15.11.2019. 8:11

Zahvaljujući globalnom širenju informacija i novim načinima komunikacije, cijelo čovječanstvo povezano je više no ikada; tako je i potreba za prevođenjem danas gotovo prirodna pojava. Prevođenje je tako postalo neizbježan dio današnjice i proces bez kojega bi život bio uistinu nezamisliv; želite li potražiti posao u inozemstvu ili nastaviti svoje školovanje na nekom od svjetskih sveučilišta, bit će vam potrebne vještine sudskih tumača.

Proces pretvaranja jednog dijela teksta ili čitavog dokumenta s jednog jezika na drugi inače je poznat kao prevođenje. Jezik na kojem je dokument sastavljen u tom procesu obično se naziva „izvorni jezik“, a jezik na koji se prevodi je tzv. „ciljani jezik“. Pojam „prijevod“ ne označava samo prevođenje, već i prevedeni tekst. Prevoditelji i tumači prevode tekst tako da očuvaju značenje i stil izvornog teksta, no on mora biti smislen, te stilski i jezično odgovarati i ciljanom jeziku, što cijeli proces čini još zahtjevnijim.

Ako ste u potrazi za vrhunskim timom stručnih prevoditelja ili sudskih tumača, za vas je potraga završena – upoznajte  prevoditeljsku agenciju Ad Acta prijevodi d.o.o.. Ad Acta je utemeljena 1997. godine i pod vodstvom prof. Antonele Rajič okuplja tim vrhunskih prevoditelja i sudskih tumača koji mogu se pohvaliti dugogodišnjim iskustvom prevođenja na svim područjima, uključujući ekonomiju, medicinu, pravo… Osim navedenih područja, prevode se i „svakodnevni“ stručni dokumenti kao što su: rodni listovi, domovnice, vozačke dozvole, diplome, prijepisi ocjena, nastavni planovi i programi, svjedodžbe, rješenja o mirovini, izvaci iz sudskog registra, punomoći i drugi.

Ono što Ad Acta nudi, a što će vam svakako olakšati cijeli proces prevođenja željenog dokumenta je to što sve možete obaviti on-line – navedena opcija svakako će vam uštedjeti vrijeme. Ne samo da možete u jako kratkom roku obaviti prijevod željenog dokumenta nego ga možete i obaviti na 16 europskih jezika: hrvatski, bugarski, njemački, slovački, španjolski, engleski, mađarski, rumunjski, slovenski, švedski,  francuski, makedonski, ruski, srpski i talijanski. Osim usluga prevođenja, ova agencija također nudi uslugu besplatnog savjetovanja o potrebnoj dokumentaciji, stoga im se obratite s punim povjerenjem.

„Ad Acta“ je oznaka na spisima koji se odlažu u arhivu, obično nakon rješavanja. Izraz „staviti Ad Acta“ obično označava da se nešto neće uzeti u obzir jer se posao oko toga predmeta smatra završenim. Posjetite i vi prevoditeljsku agenciju Ad Acta prijevodi d.o.o., Ulica grada Vukovara 222, 10000 Zagreb, i smatrajte svaki željeni prijevod stručno prevedenim i završenim uz pomoć stručnog tima prevoditelja i sudskih tumača.

OCIJENI