OCIJENI

Prevoditeljska agencija zagreb

Objavljeno: 21.2.2019. 11:25

Poštovani!

Ako ste u potrazi za vrhunskim timom stručnih prevoditelja ili sudskih tumača, za vas je potraga završena – upoznajte  prevoditeljsku agenciju Ad Acta prijevodi d.o.o.. Ad Acta je utemeljena 1997. godine i pod vodstvom prof. Antonele Rajič okuplja tim vrhunskih prevoditelja i sudskih tumača koji mogu se pohvaliti dugogodišnjim iskustvom prevođenja na svim Ppodručjima, uključujući ekonomiju, medicinu, pravo, elektrotehniku, strojarstvo, brodogradnju… Osim navedenih područja, prevode se i „svakodnevni“ stručni dokumenti kao što su: rodni listovi, domovnice, vozačke dozvole, diplome, prijepisi ocjena, nastavni planovi i programi, svjedodžbe, rješenja o mirovini, izvaci iz sudskog registra, punomoći i drugi.

Ono što Ad Acta nudi, a što će vam svakako olakšati cijeli proces prevođenja željenog dokumenta je to što sve možete obaviti on-line – navedena opcija svakako će vam uštedjeti vrijeme. Ne samo da možete u jako kratkom roku obaviti prijevod željenog dokumenta nego ga možete i obaviti na 16 europskih jezika: hrvatski, bugarski, njemački, slovački, španjolski, engleski, mađarski, rumunjski, slovenski, švedski,  francuski, makedonski, ruski, srpski i talijanski. Osim usluga prevođenja, ova agencija također nudi uslugu besplatnog savjetovanja o potrebnoj dokumentaciji, stoga im se obratite s punim povjerenjem.

Vaša

Ad Acta

DOBRO JE ZNATI !

KARTICA I STRANICA
Jedna stranica dokumenta nije isto što i jedna kartica dokumenta.
Karticu računamo kao 1.500 znakova bez razmaka – što je znatno manje od jedne stranice. Ugrubo, od jedne se kartice sastoji većina dokumenata: potvrde o nekažnjavanju, diplome, rodni listovi i slično. To je ujedno razlog zašto vam za neke dokumente možemo napamet reći cijenu, dok ćemo za ostale dokumente, poput medicinske dokumentacije ili ugovora, tražiti skenirani dokument kako bismo odredili broj kartica.
MOŽETE LI VI SAMO OVJERITI MOJ PRIJEVOD?
Sudski tumač svojim pečatom i potpisom jamči istinitost, točnost i potpunost podataka koji se nalaze u prijevodu. Zato ne možemo „samo“ lupiti pečat i potpisati tuđi prijevod. Ako dovoljno poznajete jezik, jasno da možete svoje dokumente prevesti. Međutim, prije no što ga sudski tumač pečatira i potpiše, on će vaš prijevod lektorirati. Cijena se formira ovisno o količini prepravaka.
Ako želite sami prevesti dokumente, molimo vas da slijedite ove upute:
1. Za titule i nazive ustanova, koristite se službenim stranicama ustanove čije dokumente prevodite (fakulteti, škole,…)
2. NE prevodite ocjene na strani jezik, ostavite ih u originalnom obliku.
3. Poštujte format i izgled dokumenta koji prevodite – prijevod mora izgledom biti što sličniji originalu.

Sudski tumač za engleski
Sudski tumač za njemački
Sudski tumač za talijanski
Sudski tumač za srpski
Sudski tumač za češki
Sudski tumač za rumunjski
Sudski tumač za francuski
Sudski tumač za ruski
Sudski tumač za bugarski
Sudski tumač za makedonski
Sudski tumač za španjolski
Sudski tumač za makedonski
Sudski tumač za slovenski
Sudski tumač za slovački
Sudski tumač za mađarski
Sudski tumač za hrvatski

OCIJENI