PRIJEVOD STRUČNIH TEKSTOVA

Objavljeno: 16.10.2017. 16:00

Prijevod, kao i pisanje kvalitetnih stručnih tekstova zahtijeva mnogo truda i vremena. Kao što i za različita područja postoje stručnjaci, tako i za različite jezike postoje prevoditelji koji prevode raznovrsnu stručnu literaturu na hrvatski. Da bi prijevod bio uspješan, potrebno je poštovati prirodu svakog jezika, a dobar prevoditelj nije samo onaj koji se za taj posao školovao, već i onaj koji ima najviše iskustva. Što više tekstova neki prevoditelj prevede, to je kvaliteta i vjerodostojnost prevođenog teksta veća.


Koje su kvalitete dobrog prevoditelja?
  • Razumije prirodu jezika s kojeg prevodi, te razumije i poštuje prirodu jezika na koji prevodi
  • Odlično poznaje materinji jezik
  • Poštuje sva gramatička pravila
  • Istražuje riječi i njihova višestruka značenja, ovisno o kontekstu

Prijevod stručnih tekstova uvijek uzima puno više vremena od prijevoda jednostavnijih tekstova. Zbog opsežnosti i složenosti tekstova prevoditelji moraju prvenstveno iščitavati značenje određene riječi, a nakon toga tek tekst prevoditi. Cijena prevođenja ovisi o stručnosti i veličini teksta. Prevoditelji prijevode naplaćuju različito: neki po znakovima, a neki po riječima. Jedna kartica teksta sadrži 1800 znakova s razmacima (1500 bez razmaka), a na jednoj A4 stranici može biti otprilike 600 riječi. Dogovor oko cijene  je individualan, a ovisi i o samoj tematici.



Prijevod diplome danas je vrlo tražena usluga jer se mnogo mladih nakon završetka fakulteta odlučuje napustiti Hrvatsku i otići u svijet. Stoga je diplome potrebno prevesti. Za takav prijevod i potvrdu njegove vjerodostojnosti, potreban vam je prevoditelj.

Ad Acta je prevoditeljska agencija koja okuplja tim vrhunskih prevoditelja i sudskih tumača pod vodstvom prof. Antonele Rajič. Osim visokom stručnošću i predanošću, njihovi prevoditelji i sudski tumači odlikuju se dugogodišnjim iskustvom prevođenja na svim područjima, a prvenstveno prava, ekonomije, medicine itd. Ad Acta je agencija koja će Vam zasigurno izići u susret sa cijenom, a osobito s kvalitetom prijevoda.